PROGRAM
|
Thursday October 27
|
09:00-09:30
|
Registration
|
09.30-10:00
|
Opening ceremony
José Santaemilia, Colloquium co-ordinator
Julia Sanmartín, IULMA Secretary Sergio Maruenda
Vice-dean for Studies, Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació
|
10.00-11:00
|
PLENARY LECTURE (Hemicycle)
MARIBEL DEL POZO TRIVIÑO, Universidade de Vigo
Interpreting for victims and survivors of gender violence: The need for specialisation
|
11:00-11:30
|
Coffee break (Posters)
|
|
Session 1
Chair: José Santaemlia
(Hemicycle)
|
Session 2
Chair: Patricia Bou
(Room 3.5)
|
11:30-12:00
|
Carmen Camus Camus
Universidad de Cantabria
Translating for sexual equality: A Vindication of the Rights of Woman: the awaited right to be published in Spain
|
Güliz Akçasoy Bircan
Dokuz Eylül University
Feminist Speculative Fiction in Turkish Context
|
12:00-12:30
|
María Reimóndez,
Investigadora independiente
Distance or Engagement? Questioning Mainstream Discourses on Interpreter Professionalism from a Feminist and Postcolonial Perspective
|
Cristina Gómez Castro
Universidad de León
Rich Man, Poor Woman: Gender, Censorship and Literature in Irwin Shaw’s Best Seller
|
12:30-13:00
|
Antonia Montes
Universidad de Alicante
Gender In-Equality in Advertising Translation
|
Eva Kalivodová
Univerzita Karlova, Prague
The Challenges of Teaching Gender in Translation in the Czech Contemporary Context
|
13:00-13:30
|
Miriam Moyano Reifenrath
Universidad de Granada
La traducción audiovisual como herramienta de representación: reflexiones y propuestas para el documental The Punk Singer (Anderson, 2013)
|
Eivor Jordà Mathiasen
Universidad Europea de Valencia
El sexismo en los diccionarios y sus consecuencias para la traducción
|
|
Session 3
Chair: José Santaemilia
(Hemicycle)
|
Session 4
Chair: Sergio Maruenda
(Room 3.5)
|
15:00-15:30
|
Teresa Miret-Mestre
Universitat de Vic
Aconseguir que els diccionaris respectin la igualtat entre homes i dones: tot un repte!
|
Valeria Illuminati
Università di Bologna
Translating ‘unconventional’ mothers for young readers. The case of some Italian translations of The Secret Garden and Poil de Carotte
|
15:30-16:00
|
Olga Castro
Aston University
Teaching Equality as Difference across Borders: towards a Transperformative Pedagogy of Feminist Translation
|
Pauline Henry-Tierney
Nottingham Trent University
Translation and the Politics of Male Desire in Abdellah Taïa’s L’Armée du salut
|
16:00-16:30
|
Montse Corrius,
Universitat de Vic
Marcella De Marco,
London Metropolitan University
Eva Espasa,
Universitat de Vic
Accounting for gender awareness and professional priorities in advertising and audiovisual translation
|
Bárbara Cerrato Rodríguez
Universidad de Salamanca
La traducción como reescritura: Impossible Saints, de Michéle Roberts
|
16:30-17:00
|
Coffee break (Posters)
|
17:00-18:00
|
PLENARY LECTURE (Hemicycle)
VANESSA LEONARDI, Università di Ferrara
Gender (in)equality in erotic literature: From writing to translating. Fifty Shades of Truth
|
21:00
|
Conference Dinner
|
Friday October 28
|
09:30-10:30
|
PLENARY LECTURE (Room 3.6)
ELEONORA FEDERICI, Università di Napoli ‘L’Orientale’
What’s gender got to do with translation? A European response
|
10:30-11:00
|
Coffee break (Posters)
|
|
Session 5
Chair: José Santaemilia
(Room 3.6)
|
Session 6
Chair: Sergio Maruenda
(Room 3.5)
|
11:00 – 11:30
|
Pilar Godayol Nogué
Universitat de Vic
Hacia un canon literario igualitario postfranquista: laSal, primera editorial feminista
|
Kseniya Leontyeva
Tambov State University named after G. R. Derzhavin,
A Cognitive Perspective on «Woman-/Manhandling» Écriture Féminine in Translation: The Case of Duffy and Plath in Russian
|
11:30 – 12:00
|
Aysenaz Postalcioglu
Bogaziçi University
Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe in Turkish
|
Carmen Toledano Buendía
Universidad de La Laguna
La interpretación profesional en contextos de violencia de género como herramienta de empoderamiento de la mujer
|
12:00 – 12:30
|
Nadia Georgiou
University of Surrey-Guildford
Translating women: Gender politics and literary translation from Modern Greek into English
|
Gora Zaragoza
Universitat de València
Traducción y censura del lesbianismo: El pozo de la soledad (1989) de Radclyffe Hall
|
12:30 – 13:00
|
Annabel Kay Ruiz
Florida State University in Spain (Valencia)
Reflecting on gender and sexuality in the creative writing classroom: a multicultural perspective
|
Mª Teresa Julio Giménez
Universitat de Vic
La vindicación de la conciencia femenina: Isabel de Oyarzábal, traductora y traducida
|
13:00 – 13:30
|
Belén Ruiz Molina
University of Ghana
Esther Benítez y Consuelo Berges: Un caso de empoderamiento y affidamento en traducción
|
Eva Spisiakova
University of Edinburgh
Shakespeare, communism and queer theory: A hundred years of Czech and Slovak sonnet translations
|
13:30-14:00
|
|
María Pérez López de Heredia
Universidad del País Vasco
Del universo doméstico al espacio público: Traducciones y adaptaciones de la identidad femenina en la ficción televisiva
|
15:30 – 16:30
|
PLENARY LECTURE (Room 3.6)
CHRISTOPHER LARKOSH, University of Massachusetts Dartmouth
What’s So Queer About Theorizing Translation Studies?
|
16:30 – 17:00
|
Coffee break (Posters)
|
17:00 – 18:00
|
ROUNDTABLE DISCUSSION (Room 3.6)
Chair: José Santaemilia
‘Gender, Translation & Sexual Equality: Ways Ahead’
Participants:
Eleonora Federici, Università di Napoli ‘L’Orientale’
Mª Teresa Julio, Universitat de Vic
Eva Kalivodová, Univerzita Karlova, Prague Christopher Larkosh, University of Massachusetts Dartmouth Aysenaz Postalcioglu, Bogaziçi University, Istanbul
|
18:00
|
Closing ceremony
|