Topic contents and abstracts

27  april 2016


1. PLENARY TALKS
Activities
10:30 h. to 11:30 h.Planary Talk

La metacomunicación en la traducción especializada: desarrollando la relación interpersonal

Christiane Nord, Frankfurt
17:30 h. to 18:30 h.Planary Talk

La experiencia de traducir al español Juego de Tronos

Cristina Macía, Barcelona





Topic 1 Linguistics applied to translation: discourse, lexis, terminology
Activities
12:30 h. to 13:00 h.Comunicación

Economic columns in English and Spanish: rhetorical analysis of two different ways to envision op-eds.

María Angeles Orts Llopis, Universidad de Murcia
13:00 h. to 13:30 h.Comunicación

Humour and culture-specific items in translation: pragmalinguistic análysis (based on M. Bulgakov's satirical stories)

Vera Grechukhina, Universidad de Granada
14:30 h. to 15:00 h.Comunicación

Metaphor in Tourism Discourse: Cross-linguistic Variance in Spanish and German Promotional Texts

Katrin Stepins, UPV
15:00 h. to 15:30 h.Comunicación

The way we call realities or what’s in the different names of a concept

MARIBEL TERCEDOR, Universidad de Granada
15:30 h. to 16:00 h.Comunicación

The translation of the World Health Organization (WHO) questionnaire into Spanish: problems and solutions.

Nereida Congost-Maestre, UA-Universidad de Alicante
16:00 h. to 16:30 h.Comunicación

Neología traductiva, a propósito de la crisis económica mundial

Iolanda Galanes Santos, Universidade de Vigo
16:30 h. to 17:00 h.Comunicación

Los nombres de productos de la industria cosmética en la publicidad en internet y sus estrategias de traducción

Antonia Montes, IULMA





Topic 2 Corpus and specialized translation
Activities
12:00 h. to 12:30 h.Comunicación

La invisibilitat del traductor en la traducció mediambiental

Llum Bracho Lapiedra, Universitat Politècnica de València
Penny MacDonald, Universitat Politècnica de València
12:30 h. to 13:00 h.Comunicación

La traducción turística al ruso: ¿cuáles son las estrategias de traducción mejor valoradas?

Tamara Gorozhankina, Universidad de Granada
13:00 h. to 13:30 h.Comunicación

La hibridación textual y su influencia en la labor del traductor especializado // Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialised translators

Elena Alcalde Peñalver, Universidad de Burgos
José Sergio Pajares Nievas, Universidad Jaume I
15:00 h. to 15:30 h.Comunicación

EURO-JARGON UNDER SCRUTINY: A CORPUS-BASED STUDY OF THE ECPC ARCHIVE

María Calzada Pérez, Universitat Jaume I
15:30 h. to 16:00 h.Comunicación

Nivel de especialización y marcadores metalingüísticos en inglés y español: aplicaciones para la extracción de terminología científica

Clara Inés López Rodríguez, Universidad de Granada





Topic 3 Research: the process and product of specialised translation
Activities
12:00 h. to 12:30 h.Comunicación

Extracción y selección de términos en el ámbito de la bioquímica

Françoise Olmo Cazevieille, Universitat Politènica de València
Coral López Mateo, Universitat Politècnica de València
15:00 h. to 15:30 h.Comunicación

Del príncipe azul al príncipe psicópata: la desmitificación de los cuentos populares en Revolting Rhymes de Roald Dahl y su traducción

M. Mar  Jiménez-Cervantes Arnao, Universidad Católica de Murcia (UCAM)
Alba María Gálvez Vidal, UCAM
16:30 h. to 17:00 h.Comunicación

Encouraging legibility and comprehensibility in patient information guides through the depiction of medical concepts

Juan Antonio Prieto Velasco, Universidad Pablo de Olavide





Topic 4 Teaching specialised translation
Activities
12:30 h. to 13:00 h.Comunicación

Final degree papers ("Trabajo de Fin de Grado") in Legal Translation within Translation degrees: an opportunity or a challenge?

Miguel Ángel Campos Pardillos, Universidad de Alicante
13:00 h. to 13:30 h.Comunicación

La enseñanza por competencias en la traducción especializada: el caso de la traducción médica

Luz Martinez Villermosa, Université Stendhal- Grenoble Alpes
14:30 h. to 15:00 h.Comunicación

Elaboración de corpus textuales y detección de unidades léxicas especializadas

Françoise Olmo Cazevieille, Universitat Politènica de València
15:30 h. to 16:00 h.Comunicación

Pragmática, análisis del discurso y traducción de textos especializados: una propuesta didáctica

Silvia Murillo Ornat, Universidad de Zaragoza
Pilar Mur Dueñas, Universidad de Zaragoza
Isabel Herrando Rodrigo, Universidad de Zaragoza
16:00 h. to 16:30 h.Comunicación

Teaching specialised translation

Jarmila Fictumova, Masaryk University
16:30 h. to 17:00 h.Comunicación

Corpus-mediated translator training: The Corpus of Contemporary American English in the Spanish-English specialized translation classroom

Martha E. Gaustad, Universidad de Córdoba





Topic 7 The profession of specialised translator nowadays
Activities
14:30 h. to 15:00 h.Comunicación

El papel del traductor en el proceso de doblaje de las letras de las canciones en guiones audiovisuales: ¿traductor, adaptador o compositor?

Raquel Galián Sabater, UCAM





Social Program
Activities
18:30 h. to 20:00 h.Guided tour

Guided Tour
20:00 h. to 21:30 h.Cocktail

Welcome Cocktail-Botanical Garden



28  april 2016


1. PLENARY SESIONS
Activities
10:00 h. to 11:00 h.Planary Talk

La Traducción especializada : una mirada desde afuera

Georges Bastin, Montreal
17:30 h. to 18:30 h.Planary Talk

La localización de videojuegos: retos y soluciones

Pablo Muñoz, Madrid





Topic 1 Linguistics applied to translation: discourse, lexis, terminology
Activities
11:00 h. to 11:30 h.poster

Metadiscursive approach to Popular Science Articles and its Translation Proposal into Spanish

Carmen  Rosa Sorlózano, Universidad de Valencia
11:30 h. to 12:00 h.Comunicación

ALGUNAS PARTICULARIDADES DE LAS UNIDADES TERMINOLÓGICAS DETECTADAS EN EL ÁMBITO DE LA HOMEOPATÍA

Gustavo Filsinger Senftleben, Universidad Pablo de Olavide
12:00 h. to 12:30 h.Comunicación

El traductor como “gatekeeper” en la subtitulación inglés-árabe

Saida Anssari-Naim, Catholic University of Valencia
12:30 h. to 13:00 h.Comunicación

La ideología en la traducción periodística a través del estudio del discurso

Elisabet García Oya, Universidade de Vigo
13:00 h. to 13:30 h.Comunicación

Exploring the semantics of multi-word terms by means of paraphrases

Melania Isabel Cabezas García, Universidad de Granada





Topic 2 Corpus and specialized translation
Activities
13:30 h. to 14:00 h.Comunicación

Environmental discourse: A cross-linguistic analysis of metaphor

Mok Won Park, Universidad Complutense de Madrid





Topic 3 Research: the process and product of specialised translation
Activities
11:00 h. to 11:30 h.poster

A Study on the Correlation between the Quality of the translation of Hotel Websites and the Category of those Hotels

José María Valle Narciso, Universitat de València
11:00 h. to 11:30 h.poster

La traducción de páginas web de videojuegos

Patricia Morillas Villalba, Universidad de Valencia
11:00 h. to 11:30 h.poster

Los acentos y otros recursos en el cine de animación

Francisca García Luque, Universidad de Málaga
11:30 h. to 12:00 h.Comunicación

Métaphore, science et histoire : l’unité d’hérédité chez Darwin et Galton - Metaphor, science and history: the hereditary unit in Darwin and Galton

Sylvie Vandaele, Université de Montréal
12:00 h. to 12:30 h.Comunicación

Pasteur in Translation: his Work in English and German / Louis Pasteur traduit : son œuvre en anglais et en allemand

Delphine Olivier Bonfils, Université de Montréal
12:30 h. to 13:00 h.Comunicación

The Origin of the "Origin" - Hedging in two translations of the first edition of "On the Origin of Species" by Charles Darwin

Eve-Marie Gendron-Pontbriand, Université de Montréal
13:00 h. to 13:30 h.Comunicación

Posibilidades de estudios sobre la percepción del producto traducción especializada en usuarios competente

Francis Alexandra Castro Clemente, Universidad de Alicante
15:00 h. to 15:30 h.Comunicación

Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement

María Cristina Toledo Báez, Universidad de Alcalá
15:30 h. to 16:00 h.Comunicación

La competencia temática en traducción juridica francés-español: los órganos jurisdiccionales franceses

Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
16:00 h. to 16:30 h.Comunicación

How characters say what they say: translating intonation for dubbed texts

Sofía  Sánchez Mompeán, Universidad de Murcia
16:30 h. to 17:00 h.Comunicación

El traductor especializado como dramaturgista

Itziar Hernández Rodilla, Traductora autónoma





Topic 4 Teaching specialised translation
Activities
11:00 h. to 11:30 h.poster

La formación en traducción técnica. ¿Qué se ofrece, dónde y por quién? // Technical translation training. Who’s providing it, what is being taught and where?

Amaia Gómez Goikoetxea, Universitat Autònoma de Barcelona
11:30 h. to 12:00 h.Comunicación

La comparación de ejercicios de traducción en la clase de Traducción Especializada

Pablo Salvador Pérez Pérez, Universidad de Málaga
12:00 h. to 12:30 h.Comunicación

Semejanzas y diferencias en el proceso de enseñanza-aprendizaje entre las modalidades de traducción jurídica y de traducción socioeconómica (francés-español)

María Tanagua Barceló Martínez, Universidad de Málaga
Iván Delgado Pugés, Universidad de Málaga
12:30 h. to 13:00 h.Comunicación

DEL “TEXTO” AL “CONTEXTO” EN LA TRADUCCIÓN COMERCIAL: PROYECCIONES DEL ENFOQUE SITUACIONAL EN PRO DE LA EMPLEABILIDAD

Marián Morón Martín, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla
13:00 h. to 13:30 h.Comunicación

Propuesta de aplicación didáctica a la enseñanza de la traducción jurídica: la traducción de formularios de contratos (francés-español)

Natalia Campos Martín, Universidad de Valencia
13:30 h. to 14:00 h.Comunicación

Medical translator training: what competences students are expected to acquire?

Ana Muñoz-Miquel, Universitat de València





Topic 5 New technologies and their application to specialised translation
Activities
11:00 h. to 11:30 h.poster

Quality Translation in Tourism Webpages: Google Translate and its Limits

Carmen María Carpena Ortega, Universidad de Valencia
15:30 h. to 16:00 h.Comunicación

Learning Environments and Specialized Translation: Drama as an Example in Higher Education

Jose Saiz Molina, Universidad de Valencia





Topic 6 Individual or collective experiences in specialised translation
Activities
11:00 h. to 11:30 h.poster

La traducción de las guías docentes del Grado en Medicina de la Universitat de València

Raúl Gisbert Cantó, Universitat de València
13:30 h. to 14:00 h.Comunicación

Textos culinarios requieren traducciones con gusto

André Höchemer, (autónomo)
15:00 h. to 15:30 h.Comunicación

WhatsApp for dubbing: translation, mediation and language learning in low-tech environments

Tomás Costal Criado, UNED
15:30 h. to 16:00 h.Comunicación

Un exemple de traduction spécialisée de l’anglais vers le français : Shipboard Oil Pollution Emergency Plan. Défis et stratégies de traduction.

Noelia Micó Romero, SILVA GROUP_IULMA VALENCIA
16:00 h. to 16:30 h.Comunicación

Translation and accessibility services: SDH subtitles and audio description in the secondary school context

Tomás Costal Criado, UNED
María del Carmen Aguado Madrigal, IES A Xunqueira 1
16:30 h. to 17:00 h.Comunicación

El nuevo examen para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado: análisis del proceso y de las pruebas alemán-español

María Pilar Castillo Bernal, Universidad de Córdoba





Topic 7 The profession of specialised translator nowadays
Activities
16:30 h. to 17:00 h.Comunicación

El traductor científico en el mundo actual/The scientific translator of today's world

Ione Añón Aracil, Investigadora independiente



29  april 2016


3. ROUND TABLE
Activities
12:00 h. to 13:30 h.Round Table

La relación necesaria entre investigación y traducción especializada

José Santaemilia Ruiz, Universitat de València





Topic 1 Linguistics applied to translation: discourse, lexis, terminology
Activities
11:00 h. to 11:30 h.Comunicación

Does it sound natural and appealing? Comparing strategies for song translation in different languages

Alicia Ricart, Universidad de Valencia





Topic 2 Corpus and specialized translation
Activities
09:00 h. to 09:30 h.Comunicación

La traducción jurídica en el ámbito médico

Ingrid Cobos López , Universidad de Córdoba
09:00 h. to 09:30 h.Comunicación

El trueque de bienes raíces: la substitución terminológica de nombres propios

Juan José Calvo García de Leonardo, UV





Topic 3 Research: the process and product of specialised translation
Activities
09:30 h. to 10:00 h.Comunicación

Del encargo de traducción a la normalización de calidad: ¿qué proyección tiene el concepto de Skopos en los procesos de traducción hoy?

Elisa Calvo Encinas, UPO
10:00 h. to 10:30 h.Comunicación

La traducción de las Referencias Culturales en el doblaje. El caso de Das Wunder von Bern.

María Teresa Amido Lozano, Universität des Saarlandes
10:30 h. to 11:00 h.Comunicación

Editors’ influence on passive use in English-German business translation

Mario Bisiada, Universitat Pompeu Fabra





Topic 5 New technologies and their application to specialised translation
Activities
09:00 h. to 09:30 h.Comunicación

El uso de ontologías en la representación del conocimiento biomédico como recurso para la traducción especializada

Tamara Varela Vila, Universidade de Vigo
09:30 h. to 10:00 h.Comunicación

The opportunities afforded by the use of online games in the translation and interpreting classroom

Bryan John Robinson Fryer, Universidad de Granada
María Dolores Olvera Lobo, Universidad de Granada
María Asunción Arrufat Pérez de Zafra, Universidad de Granada
10:00 h. to 10:30 h.Comunicación

Building ontologies with Methontology as a technical resource for specialised translation: OntoUAV project, a multilingual web ontology (EN/FR/ES) on Unmanned Aircraft Vehicles (UAV)

Maria Azahara Veroz González, Universidad de Córdoba
10:30 h. to 11:00 h.Comunicación

Future trends towards the integration of term banks in the professional translation environment

Miguel A. Candel-Mora, Universitat Politècnica de València
11:00 h. to 11:30 h.Comunicación

The Role of Terminological Knowledge Bases in Specialized Translation: The use of ‘Umbrella Concepts’

Juan Carlos Gil Berrozpe, Universidad de Granada





Topic 7 The profession of specialised translator nowadays
Activities
09:30 h. to 10:00 h.Comunicación

Traducción científica inversa: el rol del traductor como profesional transdisciplinar

Noemi Adriana  Gigena, Universidad Adventista del Plata
10:00 h. to 10:30 h.Comunicación

The audio descriptor as a cultural mediator

Raquel Sanz Moreno, Universitat de València
10:30 h. to 11:00 h.Comunicación

Desafíos del texto fuente en la localización de contenido web

Mª Elena de la Cova, Universidad Pablo de Olavide
11:00 h. to 11:30 h.Comunicación

La traducción francés-español y español-francés de textos comerciales: estudio sobre sociedades exportadoras

Daniel Gallego-Hernández, Universidad de Alicante




Organizers

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Phone: +34 96 160 3000