|
| Contingut temàtic i resums
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
Topic 1 Lingüística aplicada a la traducció: discurs, lèxic, terminologia, corpus |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 2 Corpus i traducció especialitzada |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 4 La docència de la traducció especialitzada |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 7 La professió de traductor especialitzat hui |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
Topic 1 Lingüística aplicada a la traducció: discurs, lèxic, terminologia, corpus |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 2 Corpus i traducció especialitzada |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada |
|
|
|
|
|
Activitats |
|
11:00 h. a 11:30 h.poster
A Study on the Correlation between the Quality of the translation of Hotel Websites and the Category of those Hotels
José María Valle Narciso, Universitat de València
|
|
11:00 h. a 11:30 h.poster
La traducción de páginas web de videojuegos
Patricia Morillas Villalba, Universidad de Valencia
|
|
11:00 h. a 11:30 h.poster
Los acentos y otros recursos en el cine de animación
Francisca García Luque, Universidad de Málaga
|
|
11:30 h. a 12:00 h.Comunicación
Métaphore, science et histoire : l’unité d’hérédité chez Darwin et Galton - Metaphor, science and history: the hereditary unit in Darwin and Galton
Sylvie Vandaele, Université de Montréal
|
|
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación
Pasteur in Translation: his Work in English and German / Louis Pasteur traduit : son œuvre en anglais et en allemand
Delphine Olivier Bonfils, Université de Montréal
|
|
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación
The Origin of the "Origin" - Hedging in two translations of the first edition of "On the Origin of Species" by Charles Darwin
Eve-Marie Gendron-Pontbriand, Université de Montréal
|
|
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación
Posibilidades de estudios sobre la percepción del producto traducción especializada en usuarios competente
Francis Alexandra Castro Clemente, Universidad de Alicante
|
|
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación
Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement
María Cristina Toledo Báez, Universidad de Alcalá
|
|
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación
La competencia temática en traducción juridica francés-español: los órganos jurisdiccionales franceses
Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
|
|
16:00 h. a 16:30 h.Comunicación
How characters say what they say: translating intonation for dubbed texts
Sofía Sánchez Mompeán, Universidad de Murcia
|
|
16:30 h. a 17:00 h.Comunicación
El traductor especializado como dramaturgista
Itziar Hernández Rodilla, Traductora autónoma
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 4 La docència de la traducció especialitzada |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 5 Noves tecnologies i les seues aplicacions a la traducció especialitzada |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 6 Experiències individuals o col•lectives en traducció especialitzada |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 7 La professió de traductor especialitzat hui |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 1 Lingüística aplicada a la traducció: discurs, lèxic, terminologia, corpus |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 2 Corpus i traducció especialitzada |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 5 Noves tecnologies i les seues aplicacions a la traducció especialitzada |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Topic 7 La professió de traductor especialitzat hui |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|