Programa general, ficha de actividad

Viernes 29 de abril de 2016 10:00 a 10:30 Comunicación
Building ontologies with Methontology as a technical resource for specialised translation: OntoUAV project, a multilingual web ontology (EN/FR/ES) on Unmanned Aircraft Vehicles (UAV)
PRESENTA : Maria Azahara Veroz González, Universidad de Córdoba


Title: Building ontologies with Methontology as a technical resource for specialised translation: OntoUAV project, a multilingual web ontology (EN / FR / ES) on Unmanned Aircraft Vehicles (UAV) for specialised translation Abstract: In this work, we tackle the development of the OntoUAV project, a multilingual web ontology (EN / FR / ES) on Unmanned Aircraft Vehicles (UAV) for specialised translation. This ontology tries to cover the current language needs in aeronautical translation, taking into account the new EU regulatory framework of civil UAV (Regulation (EC) No 216/2008, Directive 2009/48 / EC). The different research phases analysed until now are: 1. Heuristics for intelligent information retrieval (RII) in order to perform appropriate search syntax; 2. The compilation of a reliable corpus about UAV; and 3. The representativeness of the corpus with Recor software. To develop this ontology, we have compiled two multilingual corpora (EN/ES/FR): 1. International and national regulations about civil UAV’s regarding the Member States of the EU which already transpose EU regulations, 2. User’s technical guidelines from the main civil UAV’s manufacturers in the three studied languages. Hereafter, we will analyse in detail the first four task for the construction of this ontology based on Methontology: 1. To build a glossary of terms, to carry out this task we have followed both quantitative and qualitative methods, the former, to extract the most frequent terms in our corpora, and the latter, to choose the most important terms of the quantitative method to determine the concepts of our future ontology; 2. to build concept taxonomies; 3. to build ad hoc binary relation diagrams and 4. to build a concept dictionary. With the development of these four tasks, the first part of the project has been completed, which will be useful in order to carry out the second part of the project: the implementation of the ontology in Protégé, software developed by the University of Stanford (USA). Keywords: ontology, multilingual ontology, information retrievak for translation, specialized translation, drons, Methontology, Protégé Título: Creación de ontolologías para la traducción de textos técnicos a través de la Methontology: OntoUAV: “Ontología web multilingüe (EN/FR/IT/ES) sobre Vehículos Aéreos no Tripulados orientada a la traducción de textos especializados”. RESUMEN: En el presente trabajo se expone la realización del proyecto OntoUAV: “Ontología web multilingüe (EN/FR/ES) sobre Vehículos Aéreos no Tripulados orientada a la traducción de textos” que responde a las necesidades lingüísticas actuales, teniendo en cuenta el nuevo marco regulatorio de la UE sobre vehículos aéreos no tripulados (Reglamento (CE) No 216/2008, Directiva 2009/48/CE). Se analizan las diversas fases de la investigación, 1º la heurística documental con el fin de realizar sintaxis de búsquedas para la recuperación inteligente de información (RII) y 2º la compilación del corpus y 3º la representatividad del mismo mediante ReCOR. Esta ontología compila dos corpora multilingües, uno sobre normativas, en el que encontramos tanto la normativa existente con respecto a los vehículos aéreos no tripulados de carácter civil en los países europeos que tienen normativas al respecto y cuyas lenguas sean inglés, francés y español, como la normativa internacional existente en cualquiera de los tres idiomas estudiados, asimismo, se muestra un corpus sobre manuales técnicos, de diferentes fabricantes, en las tres lenguas estudiadas. En el trabajo aquí expuesto, se definen las cuatro primeras tareas de la ontología basada en Methontology: 1. la creación del glosario, para el que se ha seguido tanto un método cuantitativo para la extracción de términos por frecuencias, como un método cualitativo para la selección de dichos términos y su combinación con otros conceptos definitivos de la ontología; 2. la definición de taxonomías; 3. la definición de relaciones y 4. la creación del diccionario de conceptos. Con la realización de estas cuatro tareas se ha finalizado la primera parte del proyecto que servirá de base para su consecución definitiva en el software Protégé de la Universidad de Standford. Palabras clave: ontología, ontología multilingüe, documentación aplicada a la traducción, traducción especializada, drones, Methontology, Protégé Referencias: BAUTISTA ZAMBRANA, M.R., 2010. «Ontologías para traducción científico-técnica». In El lenguaje de la ciencia y la tecnología. pp. 37–53. CORCHO, O.; FERNÁNDEZ-LÓPEZ, M.; GÓMEZ-PÉREZ, A.; LÓPEZ-CIMA, Á. (2005): Building Legal Ontologies with Methontology and WebODE. Madrid. CORPAS PASTOR, G. Y SEGHIRI DOMINGUEZ, M. (2007). «Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor». Procesamiento del lenguaje natural, 39, 165-172. NOY, N. & MCGUINNESS, D. (2001): «Ontology Development 101: A Guide to Creating Your First Ontology», Documento Técnico KSL-01-05 de Stanford Knowledge Systems Laboratory y SMI-2001-0880 de Stanford Medical Informatics.
Más información:

Trabajo definitivo (3,41 MB)

Topic 5 Nuevas tecnologías y sus aplicaciones a la traducción especializada


Otras actividades en Topic 5 Nuevas tecnologías y sus aplicaciones a la traducción especializada
11:00 h. a 11:30 h.Comunicación

The Role of Terminological Knowledge Bases in Specialized Translation: The use of ‘Umbrella Concepts’

Juan Carlos Gil Berrozpe, Universidad de Granada
09:00 h. a 09:30 h.Comunicación

El uso de ontologías en la representación del conocimiento biomédico como recurso para la traducción especializada

Tamara Varela Vila, Universidade de Vigo
09:30 h. a 10:00 h.Comunicación

The opportunities afforded by the use of online games in the translation and interpreting classroom

Bryan John Robinson Fryer, Universidad de Granada
María Dolores Olvera Lobo, Universidad de Granada
María Asunción Arrufat Pérez de Zafra, Universidad de Granada
10:30 h. a 11:00 h.Comunicación

Future trends towards the integration of term banks in the professional translation environment

Miguel A. Candel-Mora, Universitat Politècnica de València


Organizadores

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Teléfono: +34 96 160 3000