Programa general, ficha de actividad

Viernes 29 de abril de 2016 09:00 a 09:30 Comunicación
El uso de ontologías en la representación del conocimiento biomédico como recurso para la traducción especializada
PRESENTA : Tamara Varela Vila, Universidade de Vigo


Using ontologies in biomedical knowledge representation as a resource for specialised translation Specialised translation requires the use of terminology resources which comprehensively describe the area of knowledge where the text to be translated is framed. The creation of this type of resources, thus, should not only focus on collecting terminological information, but also deal with the conceptual organisation of such area. Indeed, the creation of more exhaustive and dynamic tools, which allow different ways of searching information and, thus, meet the professional translators’ needs, is only possible by making explicit the conceptual hierarchy underlying an area of knowledge. This paper presents the creation of ONTERMET, a bilingual (French and Spanish) terminological knowledge base on the sub-domain of inborn errors of metabolism (IEMs), a group of rare diseases (RDs). Corpus linguistics methodology was used in the collection of data, whereas knowledge engineering tools, and in particular ontologies, were employed in the representation of data. Therefore, the core of this knowledge base is an ontology in which the conceptual hierarchy of the area of IEMs is represented. The ontology also contains terminological information which is useful for the translation process. ONTERMET, which can be searchable online, and is free of charge, is a first step towards the creation of a knowledge base addressing the whole area of RDs. El uso de ontologías en la representación del conocimiento biomédico como recurso para la traducción especializada La traducción especializada exige el uso de recursos terminológicos que describan de forma completa el ámbito de especialidad en el que se enmarca el texto que se traduce. La creación de este tipo de recursos, por lo tanto, no debe centrarse en recoger información de naturaleza terminológica, sino que también debe abordar la organización conceptual de dicho ámbito. En efecto, solo por medio de la explicitación de la estructura conceptual subyacente a un ámbito de especialidad es posible crear herramientas más completas y dinámicas, que permitan distintos modos de consulta y, por lo tanto, se adapten a las necesidades del traductor profesional. En este trabajo se describe el proceso de creación de una base de conocimiento terminológico bilingüe (en francés y español) sobre el subdominio médico de los errores innatos del metabolismo (EIM), un grupo de enfermedades raras (ER). La obtención de datos se llevó a cabo utilizando la metodología de la lingüística de corpus y para la representación de estos se recurrió a las herramientas propias de la ingeniería del conocimiento y, más concretamente, a las ontologías. El núcleo de esta base de conocimiento está conformado, por lo tanto, por una ontología en la que se representa la estructura conceptual del campo de los EIM y que recoge, del mismo modo, información terminológica de utilidad para el proceso traductológico. La base de conocimiento terminológico creada, denominada ONTERMET, que puede consultarse de forma gratuita por medio de una interfaz web, constituye un primer paso hacia la elaboración de una base de conocimiento que aborde la totalidad del campo de las ER.
Topic 5 Nuevas tecnologías y sus aplicaciones a la traducción especializada


Otras actividades en Topic 5 Nuevas tecnologías y sus aplicaciones a la traducción especializada
11:00 h. a 11:30 h.Comunicación

The Role of Terminological Knowledge Bases in Specialized Translation: The use of ‘Umbrella Concepts’

Juan Carlos Gil Berrozpe, Universidad de Granada
10:00 h. a 10:30 h.Comunicación

Building ontologies with Methontology as a technical resource for specialised translation: OntoUAV project, a multilingual web ontology (EN/FR/ES) on Unmanned Aircraft Vehicles (UAV)

Maria Azahara Veroz González, Universidad de Córdoba
09:30 h. a 10:00 h.Comunicación

The opportunities afforded by the use of online games in the translation and interpreting classroom

Bryan John Robinson Fryer, Universidad de Granada
María Dolores Olvera Lobo, Universidad de Granada
María Asunción Arrufat Pérez de Zafra, Universidad de Granada
10:30 h. a 11:00 h.Comunicación

Future trends towards the integration of term banks in the professional translation environment

Miguel A. Candel-Mora, Universitat Politècnica de València


Organizadores

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Teléfono: +34 96 160 3000