Programa general, ficha de actividad

Jueves 28 de abril de 2016 11:00 a 11:30 poster
La traducción de páginas web de videojuegos
PRESENTA : Patricia Morillas Villalba, Universidad de Valencia


VIDEOGAME WEBSITE TRANSLATION Nowadays, videogame translation is a rising market but it is low the interest in their websites translation and localization into Spanish. In fact, it does not exist any study about this specific field of translation. Bernal Merino (2007) barely approaches website translation, only as a component of videogames. Consequently, we consider that it is interesting to carry out an in-depth analysis to know the characteristics of this genre that mixes videogame and website characteristics. All this, in order to establish parameters that allow a correct translation of this type of texts. Indeed, there are no previous studies about this specific field, although there are studies of both separately. Therefore, we will start carrying out a website translation analysis, in general, and videogame particular characteristics analysis as well. Then, we will study the translation peculiarities of these videogame websites: we attempt to show their translation difficulties and their characteristics, since, as we will explain, this kind of websites has a more creative translation than conventional websites, although the most restrictive parameters of websites are also taken, above all in the interface text. With all this research, we aim to fill an existing gap in translation theory of this new genre, due to its importance in the current translation market. Videogame websites are not only the player guide, but also their marketing strategy towards new markets. *Bernal-Merino, M. Á. (2007). Challenges in the translation of video game. Tradumàtica(5). LA TRADUCCIÓN DE PÁGINAS WEB DE VIDEOJUEGOS Hoy en día la traducción de videojuegos es un mercado en alza y, sin embargo, es poco el interés que se presta a la traducción y localización de sus páginas web al español. De hecho, no existe ningún estudio sobre este ámbito específico de la traducción. Bernal Merino (2007) aborda apenas la traducción de páginas web de videojuegos pero solo como un mero componente de estos. En consecuencia, consideramos que es interesante realizar un análisis para conocer en profundidad las características de este género que posee características tanto de página web como de videojuego, todo ello para crear parámetros que permitan realizar una traducción adecuada de este tipo de textos. En efecto no hay estudios previos sobre este campo concreto, aunque sí de ambos por separado. En consecuencia, comenzaremos realizando un análisis de la traducción de páginas web, en general, y de las características particulares de los videojuegos. A continuación, estudiaremos las particularidades de traducción de estas páginas web concretas de videojuegos: con ello esperamos demostrar sus dificultades et particularidades, puesto que, como explicaremos, este tipo de páginas tienen una traducción más creativa que las páginas web tradicionales aunque también se adoptan los parámetros más restrictivos de las páginas web, sobre todo en el texto de la interfaz. Con toda esta investigación pretendemos llenar el vacío que existe en la teoría para la traducción de este nuevo género debido a su gran importancia en el actual mercado de la traducción, ya que las páginas web de videojuegos no solo son los manuales de instrucciones de estos, sino también su ventana de marketing hacia nuevos mercados.
Topic 3 Investigación: el proceso y el producto de la traducción especializada


Otras actividades en Topic 3 Investigación: el proceso y el producto de la traducción especializada
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación

La competencia temática en traducción juridica francés-español: los órganos jurisdiccionales franceses

Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

Posibilidades de estudios sobre la percepción del producto traducción especializada en usuarios competente

Francis Alexandra Castro Clemente, Universidad de Alicante
11:00 h. a 11:30 h.poster

A Study on the Correlation between the Quality of the translation of Hotel Websites and the Category of those Hotels

José María Valle Narciso, Universitat de València
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

The Origin of the "Origin" - Hedging in two translations of the first edition of "On the Origin of Species" by Charles Darwin

Eve-Marie Gendron-Pontbriand, Université de Montréal
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

Pasteur in Translation: his Work in English and German / Louis Pasteur traduit : son œuvre en anglais et en allemand

Delphine Olivier Bonfils, Université de Montréal
11:30 h. a 12:00 h.Comunicación

Métaphore, science et histoire : l’unité d’hérédité chez Darwin et Galton - Metaphor, science and history: the hereditary unit in Darwin and Galton

Sylvie Vandaele, Université de Montréal
11:00 h. a 11:30 h.poster

Los acentos y otros recursos en el cine de animación

Francisca García Luque, Universidad de Málaga
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement

María Cristina Toledo Báez, Universidad de Alcalá
16:00 h. a 16:30 h.Comunicación

How characters say what they say: translating intonation for dubbed texts

Sofía  Sánchez Mompeán, Universidad de Murcia
16:30 h. a 17:00 h.Comunicación

El traductor especializado como dramaturgista

Itziar Hernández Rodilla, Traductora autónoma


Organizadores

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Teléfono: +34 96 160 3000