Programa general, ficha de actividad

Miércoles 27 de abril de 2016 12:30 a 13:00 Comunicación
La traducción turística al ruso: ¿cuáles son las estrategias de traducción mejor valoradas?
PRESENTA : Tamara Gorozhankina, Universidad de Granada

Autores: Tamara Gorozhankina y Benamí Barros García.


Título: La traducción turística al ruso: ¿cuáles son las estrategias de traducción mejor valoradas? A la luz de las recientes aportaciones y objetivos en la formación del traductor e intérprete, la comunidad científica ha conseguido reivindicar la necesaria atención para la evaluación de la traducción desde el punto de vista didáctico y profesional (Nord 2009, Conde Ruano 2013). El creciente interés por la evaluación de la calidad en traducción e interpretación ha revelado la preocupante ausencia de baremos objetivos y validados que puedan servir de guía fehaciente al evaluador y, consecuentemente, disminuir al mínimo la subjetividad en su valoración; algo que, a día de hoy, se presenta como uno de los desafíos en el campo de la traductología como ciencia. Dentro del marco de la presente comunicación haremos hincapié en la necesidad de la mejora de la calidad en la traducción turística como traducción especializada (Durán Muñoz 2012). Para ello, se propone, en primer lugar, una revisión de las estrategias de traducción de los textos turísticos y su estructuración de acuerdo con las tendencias evidenciadas en nuestro corpus, compuesto de textos traducidos del español al ruso. Seguidamente, se exponen los resultados del estudio empírico realizado con cuestionarios de usuarios reales de los materiales turísticos en cuestión. Los datos recabados contribuyen a arrojar luz sobre las preferencias y el tipo de valoración (positiva, negativa) que los turistas rusos atribuyen a una u otra estrategia de traducción. Por último, concluimos con una reflexión sobre el impacto comunicativo que muestran en nuestros datos unas estrategias de traducción frente a las demás, cuestión que, sin duda, puede contribuir en el ámbito de la metodología de la enseñanza de la traducción y, en general, en la formación de traductores e intérpretes profesionales. Palabras clave: estrategias de traducción, corpus, calidad en traducción, ruso. Title: Tourism Translation into Russian: Which are the Best Valued Translation Strategies? In the light of recent contributions and targets in education and training of translators and interpreters, the scientific community has managed to give the evaluation of translation the necessary attention from the didactic and professional points of view (Nord 2009, Count Ruano 2013). The increasing interest for translation and interpretation quality evaluation has revealed the worrying absence of objective and validated scales that could serve as reliable guide for the assessor and, consistently, diminish the subjectivity of its evaluation to the minimum; something that nowadays seems to be one of the challenges in the field of the Translations Studies as science. Within the framework of the present talk, we will emphasize the need for improvement of the quality in the tourism translation as specialized translation (Durán Muñoz 2012). To do this, the first step is to review the translation strategies of the tourist texts and their structuring in accordance with the tendencies demonstrated in our corpus, composed of texts translated from Spanish into Russian. Following, the comunication sets out the results of the empirical study realized with questionnaires of real users of these tourist materials. The obtained data help to throw light on the preferences and the type of evaluation (positive, negative) that the Russian tourists attribute to one or another translation strategy. Finally, we conclude with a reflection on the communicative impact that one translation strategies display opposite to the others, a question that, undoubtedly, can contribute in the ambience of methodology of translation education and, in general, in training of translators and professional interpreters. Key words: translation strategies, corpus, quality in translation, Russian. Conde Ruano, Tomás (2013). Translation versus Language Errors in Translation Evaluation. In: Dina Tsagari y Roelof vam Deemter (eds.), Assessment Issues in Language Translation and Interpretation. Peter Lang, 97-111. Durán Muñoz, Isabel (2012). Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German). OnOmázein, 26 (2012/2), 335-349. Nord, Christiane (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2 (2), 3-35.
Más información:

4545 (50 KB)

Topic 2 Corpus y traducción especializada


Otras actividades en Topic 2 Corpus y traducción especializada
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

La invisibilitat del traductor en la traducció mediambiental

Llum Bracho Lapiedra, Universitat Politècnica de València
Penny MacDonald, Universitat Politècnica de València
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación

Nivel de especialización y marcadores metalingüísticos en inglés y español: aplicaciones para la extracción de terminología científica

Clara Inés López Rodríguez, Universidad de Granada
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

La hibridación textual y su influencia en la labor del traductor especializado // Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialised translators

Elena Alcalde Peñalver, Universidad de Burgos
José Sergio Pajares Nievas, Universidad Jaume I
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

EURO-JARGON UNDER SCRUTINY: A CORPUS-BASED STUDY OF THE ECPC ARCHIVE

María Calzada Pérez, Universitat Jaume I


Organizadores

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Teléfono: +34 96 160 3000