Programa general, ficha de actividad

Miércoles 27 de abril de 2016 15:30 a 16:00 Comunicación
The translation of the World Health Organization (WHO) questionnaire into Spanish: problems and solutions.
PRESENTA : Nereida Congost-Maestre, UA-Universidad de Alicante


The translation of the World Health Organization(WHO) questionnaire into Spanish: problems and solutions. The goals of this article are to summarize the problems and solutions found in translating a very well-known Health-Related Quality of Life questionnaire from English into Spanish. The standard World Health Organization scale measures the health of people, both healthy persons and patients who use health care services within the project "Health for All" and the promotion of mental, social and physical well-being. We have analysed and compared with the original the translation of the items of the World Health Organization Quality of Life assessment instrument (WHOQOL-100), in its shortened version, the WHOQOL-BREF, which has followed a common international protocol based on back-translation techniques in which a review process by monolingual and bilingual groups takes place to ensure its equivalence. The Spanish translated questionnaire still has a number of deficiencies that need correcting, so mainly linguistic but also sociocultural and visual questions have to be studied more carefully. Key words: linguistic aspects, translation, back-translation, health-related quality of life, questionnaires. References: Acquadro, Catherine et al. Linguistic Validation Manual for Patient-Reported Outcomes (PRO) Instruments. Lyon: Mapi Research Institute, 2012. Sousa, Valmi, and Wilaiporn Rojjanasrirat. Translation, Adaptation and Validation of Instruments or Scales for Use in Cross-Cultural Health Care Research: A Clear and User-Friendly Guideline.” Journal of Evaluation in Clinical Practice 17 (2011): 268-274. Wild, Diane et al. "Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation." Value in Health (The Oficial Journal of the ISPOR) 8.2 (2005): 94-104. La traducción del cuestionario de la Organización Mundial de la Salud(OMS): problemas y soluciones. El objetivo del artículo es presentar los problemas y soluciones encontrados al traducir del inglés al español uno de los cuestionarios canónicos de salud y calidad de vida más utilizados en todo el mundo, la escala de calidad de vida de la Organización Mundial de la Salud (OMS), que mide el estado de salud de las personas, tanto sanas como pacientes, que utilizan los servicios de asistencia sanitaria dentro del proyecto “Salud para Todos” y de la promoción del bienestar mental, social y físico. Se analizan y comparan con su original las traducciones de los ítems del instrumento World Health Organization Quality of Life assessment instrument (WHOQOL-100), en su versión abreviada, WHOQOL-BREF, que ha seguido un protocolo común internacional basado en el método de traducción – retrotraducción, en el cual se lleva a cabo un proceso de revisión por grupos monolingües y bilingües para asegurar su equivalencia. En el cuestionario examinado se han señalado deficiencias, errores y pérdidas principalmente lingüísticas, aunque también socioculturales y visuales, que habría que subsanar. Palabras clave: aspectos lingüísticos, traducción, retrotraducción, calidad de vida relacionada con la salud, cuestionarios.
Más información:

Trabajo definitivo (2,14 MB)

Topic 1 Lingüística aplicada a la traducción: discurso, léxico, terminología.


Otras actividades en Topic 1 Lingüística aplicada a la traducción: discurso, léxico, terminología.
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

The way we call realities or what’s in the different names of a concept

MARIBEL TERCEDOR, Universidad de Granada
14:30 h. a 15:00 h.Comunicación

Metaphor in Tourism Discourse: Cross-linguistic Variance in Spanish and German Promotional Texts

Katrin Stepins, UPV
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

Humour and culture-specific items in translation: pragmalinguistic análysis (based on M. Bulgakov's satirical stories)

Vera Grechukhina, Universidad de Granada
16:30 h. a 17:00 h.Comunicación

Los nombres de productos de la industria cosmética en la publicidad en internet y sus estrategias de traducción

Antonia Montes, IULMA
16:00 h. a 16:30 h.Comunicación

Neología traductiva, a propósito de la crisis económica mundial

Iolanda Galanes Santos, Universidade de Vigo
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

Economic columns in English and Spanish: rhetorical analysis of two different ways to envision op-eds.

María Angeles Orts Llopis, Universidad de Murcia


Organizadores

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Teléfono: +34 96 160 3000