Programa general, ficha de actividad

Miércoles 27 de abril de 2016 13:00 a 13:30 Comunicación
Humour and culture-specific items in translation: pragmalinguistic análysis (based on M. Bulgakov's satirical stories)
PRESENTA : Vera Grechukhina, Universidad de Granada


Humour and culture-specific items in translation: pragmalinguistic análysis (based on M. Bulgakov's satirical stories) The article discusses the treatment of humoristic culture-specific references in the translation of M. Bulgakov’s short stories into Spanish from a pragmalinguistic perspective. Adopting a corpus-based approach, the study aims to identify a range of applied translation strategies and evaluate their effectiveness in achieving intended perlocutionary effect in the translated text. Humour, being very complicated phenomenon, is highly dependent on cultural background and language of the source text and is notoriously resistant to translation. It especially concerns the translations from a specific area (Soviet reality) to a distant one (Spanish reality), which are separated by both spatial and temporal distance, as in case of M. Bulgakov’s vivid and hilarious stories through which the daily life of Moscow citizens in 1920-1930 is depicted during the so-called new economic policy (NEP) in the Soviet Union. Thus, it is suggested that aforementioned difficulties exert a significant influence on translator’s choice of strategies to transfer this cultural realia to the foreign text. The higher is the level of cultural specificity of the reference, the more is the translator’s involvement and the higher is the degree of domestication obtained in the target text. As a result, it is expected to impede the Spanish translation from having the same pragmatic equivalence as the original Russian text. The corpus consists of 93 examples selected from eight short satirical stories by M. Bulgakov and their translations into Spanish. All the obtained examples are cited considering the context and categorized depending on which type of humour they enclose, cultural or linguistic. By the findings of this study it is hoped to draw the focus away from mere science of the language as well as to shed light on the cultural aspect of language and its importance in translation process. La traducción del humor y las referencias culturales: análisis pragmalinguístico (el caso de los relatos satíricos de M. Bulgákov) Este artículo se centra en el análisis de las referencias culturales humorísticas en los relatos cortos de M. Bulgakov y su traducción al castellano desde una perspectiva pragmática. Adoptando el enfoque basado en corpus, esta investigación aspira a identificar las referencias culturales que generan los problemas más significativos en la traducción ruso-español, analizar las estrategias empleadas más frecuentamente para resolver estos problemas y su eficacia en conservación del efecto perlocutivo en el texto meta. Humor, como un fenomeno muy complejo, depende de la cultura y la lengua del texto origen y es conocido como una entidad resistente a la traducción, especialmente cuando se trata de una traducción de un ámbito determinado (la realidad soviética) a otro lejano (la realidad española), que están separados no sólo por una estancia espacial sino también temporal. Las historias divertidas de M. Bulgákov lo claramente muestran describiendo la vida cotidiana soviética de Moscú en los años 1920-30 del siglo pasado durante la llamada nueva política económica (NEP) en la URSS. De este modo, se supone que las dificultades ya mencionadas ejercen una influencia significativa en la elección de los procedimientos traductológicos para trasladar las referencias culturales al texto meta. Cuanto mayor sea el grado de especificidad cultural de referencia humorística, mayor será el grado de intervención del traductor y la domesticación del texto meta. Como resultado, es de esperar que no sea posible transferir la perlocución al texto español sin sufrir pérdidas importantes. El corpus consta de 93 ejemplos seleccionados de ocho relatos de M. Bulgákov y su traducción al castellano. Todos los ejemplos se citan teniendo en cuenta el contexto y se categorizan según el tipo de humor que encierran, cultural o linguístico. Se espera que los resultados del estudio pueden aclarar los problemas claves que presenta la traducción de los elementos humorísticos culturalmente connotados.
Topic 1 Lingüística aplicada a la traducción: discurso, léxico, terminología.


Otras actividades en Topic 1 Lingüística aplicada a la traducción: discurso, léxico, terminología.
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

The way we call realities or what’s in the different names of a concept

MARIBEL TERCEDOR, Universidad de Granada
14:30 h. a 15:00 h.Comunicación

Metaphor in Tourism Discourse: Cross-linguistic Variance in Spanish and German Promotional Texts

Katrin Stepins, UPV
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación

The translation of the World Health Organization (WHO) questionnaire into Spanish: problems and solutions.

Nereida Congost-Maestre, UA-Universidad de Alicante
16:30 h. a 17:00 h.Comunicación

Los nombres de productos de la industria cosmética en la publicidad en internet y sus estrategias de traducción

Antonia Montes, IULMA
16:00 h. a 16:30 h.Comunicación

Neología traductiva, a propósito de la crisis económica mundial

Iolanda Galanes Santos, Universidade de Vigo
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

Economic columns in English and Spanish: rhetorical analysis of two different ways to envision op-eds.

María Angeles Orts Llopis, Universidad de Murcia


Organizadores

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Teléfono: +34 96 160 3000