Programa general, ficha de actividad

Jueves 28 de abril de 2016 13:30 a 14:00 Comunicación
Textos culinarios requieren traducciones con gusto
PRESENTA : André Höchemer, (autónomo)


Textos culinarios requieren traducciones con gusto Los traductores nos enfrentamos a todo tipo de traducciones imaginables. Cualquier texto escrito es susceptible de ser traducido, incluidas las cartas de restaurante. Todos hemos comido en locales con cartas traducidas a otro idioma o incluso a varios idiomas. Solemos estudiarla en busca de algo apetecible, pero, por defecto profesional, también detectamos las erratas y los errores, muchos de ellos de risa, algunos molestos. Internet está lleno de imágenes de traducciones culinarias incomibles, ¿pero a qué se deben? ¿Qué hace que traducir textos en el ámbito gastronómico sea tan difícil? ¿Hay que ser buen comedor para ser buen traductor? ¿O basta con llamar “al pan, pan, y al vino, vino”? La ponencia se centrará, entre otros, en diferentes problemas que presentan los menús para el traductor y propondrá soluciones para conseguir el último fin: que los comensales sepan lo que piden y lo que comen. Además de los menús de restaurante, se abordarán también algunas particularidades de otros textos relacionados con la gastronomía como son los libros de cocina o las recetas. Aunque los ejemplos reales que se citarán provienen de traducciones del español al alemán, en la mayoría de los casos permiten sacar conclusiones extrapolables a otras combinaciones lingüísticas. Culinary texts require tasteful translations As translators, we have to deal with all imaginable sorts of translation. Any written text is likely to be translated, including restaurant menus. We have all eaten in places where their menus are translated into another language or even into several languages. We usually read them looking for tasty food, but as language professionals, we also detect typos and errors, many of them funny, others annoying. The Internet is full of pictures of inedible culinary translations, but what is the reason for this? What are the difficulties of translating texts in a gastronomic context? Do we have to enjoy our food in order to be good translators? Or shall we just call a “dish a dish”? The paper will focus – among others things – on different problems that menus present for the translator and will propose solutions in order to achieve the ultimate goal: to let diners know what they are ordering and what they are eating. Apart from restaurant menus, the paper will also deal with some particularities of other food-related texts such as cookbooks or recipes. Although the real examples cited come from translations from Spanish into German, in most cases it will be possible to draw conclusions applicable to other language combinations.
Topic 6 Experiencias individuales o colectivas en traducción especializada


Otras actividades en Topic 6 Experiencias individuales o colectivas en traducción especializada
11:00 h. a 11:30 h.poster

La traducción de las guías docentes del Grado en Medicina de la Universitat de València

Raúl Gisbert Cantó, Universitat de València
16:00 h. a 16:30 h.Comunicación

Translation and accessibility services: SDH subtitles and audio description in the secondary school context

Tomás Costal Criado, UNED
María del Carmen Aguado Madrigal, IES A Xunqueira 1
16:30 h. a 17:00 h.Comunicación

El nuevo examen para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado: análisis del proceso y de las pruebas alemán-español

María Pilar Castillo Bernal, Universidad de Córdoba
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

WhatsApp for dubbing: translation, mediation and language learning in low-tech environments

Tomás Costal Criado, UNED
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación

Un exemple de traduction spécialisée de l’anglais vers le français : Shipboard Oil Pollution Emergency Plan. Défis et stratégies de traduction.

Noelia Micó Romero, SILVA GROUP_IULMA VALENCIA


Organizadores

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Teléfono: +34 96 160 3000