General programme, activity sheet

Wednesday 27 April, 2016 15:30 to 16:00 Comunicación
Pragmática, análisis del discurso y traducción de textos especializados: una propuesta didáctica
Expose: Silvia Murillo Ornat, Universidad de Zaragoza
Expose: Pilar Mur Dueñas, Universidad de Zaragoza
Expose: Isabel Herrando Rodrigo, Universidad de Zaragoza


Pragmatics, discourse analysis and translation of specialised texts: a didactic proposal The aim of our presentation is to describe and evaluate the implementation of a module from the syllabus of the official master’s degree in Translation of Specialised Texts of the University of Zaragoza. This module attempts to relate the theoretical developments of pragmatics and discourse analysis to the practice of specialised translation (English-Spanish). In addition, we will present the results of a survey carried out to gather data on the students’ satisfaction towards the way the concepts are dealt with and on their perception of the usefulness of such concepts. Although there are manuals available that address pragmatic and discursive concepts and their implications for translation (Piñero et al., 2008; Suau, 2010; García Izquierdo, 2011; Colina, 2015), we have considered it necessary to make some adaptations and design tasks that would meet our students’ learning needs. The notion of genre has played a crucial role in planning the subject as, in order to design the tasks for each of the units, we had to determine an association of the different pragmatic and discursive concepts with the genres in which they were more prominent (e.g. presupposition in advertising texts, speech acts in business codes of conduct, etc.). Thus, after defining the objectives, competencies and learning results of the module, we selected the most relevant concepts and grouped them in several units; then, we developed a template to design the didactic units. These units include the explanation of each one of the notions, followed by their implications for specialised translation. Afterwards, comprehension tasks are included so that the students can understand how each concept operates in the two languages, followed by correction or revision tasks with problematic translated text fragments of different specialities. Finally, the students are asked to translate a text in order to apply the concepts. Colina, S. 2015. Fundamentals of Translation.Cambridge: Cambridge University Press. García Izquierdo, I. 2011. Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch. Piñero Piñero, G., Díaz Peralta, M., García Domínguez, M. J. y Marrero Pulido, V. 2008. Lengua, lingüística y traducción. Granada: Comares. Suau, F. 2010. La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco Libros. Pragmática, análisis del discurso y traducción de textos especializados: una propuesta didáctica En esta comunicación pretendemos describir y evaluar la implementación de una asignatura del Máster oficial en Traducción de textos especializados de la Universidad de Zaragoza que intenta poner en contacto los desarrollos teóricos de la pragmática y del análisis del discurso con la práctica de la traducción especializada (inglés-espñol). Presentaremos, además, los resultados de una encuesta para evaluar la satisfacción del alumnado con el planteamiento de los conceptos abordados en la asignatura y su percepción de la utilidad de los mismos. Si bien existen manuales que abordan cuestiones pragmáticas y discursivas y sus implicaciones para la traducción (Piñero et al., 2008; Suau, 2010; García Izquierdo, 2011; Colina, 2015), hemos considerado necesario realizar adaptaciones y proponer tareas al alumnado que se ajustaran a sus necesidades de formación. La noción de género ha jugado un papel fundamental en la planificación de la asignatura, pues para diseñar las tareas de aprendizaje tuvimos que llevar a cabo una asociación de los diferentes conceptos temáticos con los géneros en los que tenían mayor incidencia (p. ej. la presuposición en los textos publicitarios, los actos de habla en los códigos de conducta empresariales, etc.). Así, tras plantear los objetivos, competencias y resultados de aprendizaje de la asignatura, seleccionamos los conceptos más relevantes, los agrupamos en varios temas y desarrollamos un esquema tipo de unidad didáctica. Estas unidades se componen de la explicación de una de estas nociones, seguida de sus implicaciones para la traducción. Después, se plantean tareas para la comprensión de su funcionamiento en las dos lenguas, seguidas de fragmentos de traducción (TO y TM) de textos que plantean problemas, de diferentes especialidades, para revisarlos/ corregirlos. Finalmente, se propone a los alumnos la traducción de un texto para aplicar los conceptos.
Further information:

Final version (167 KB)

Topic 4 Teaching specialised translation


Other activities in Topic 4 Teaching specialised translation
16:30 h. to 17:00 h.Comunicación

Corpus-mediated translator training: The Corpus of Contemporary American English in the Spanish-English specialized translation classroom

Martha E. Gaustad, Universidad de Córdoba
14:30 h. to 15:00 h.Comunicación

Elaboración de corpus textuales y detección de unidades léxicas especializadas

Françoise Olmo Cazevieille, Universitat Politènica de València
13:00 h. to 13:30 h.Comunicación

La enseñanza por competencias en la traducción especializada: el caso de la traducción médica

Luz Martinez Villermosa, Université Stendhal- Grenoble Alpes
12:30 h. to 13:00 h.Comunicación

Final degree papers ("Trabajo de Fin de Grado") in Legal Translation within Translation degrees: an opportunity or a challenge?

Miguel Ángel Campos Pardillos, Universidad de Alicante
16:00 h. to 16:30 h.Comunicación

Teaching specialised translation

Jarmila Fictumova, Masaryk University


Organizers

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Phone: +34 96 160 3000