| General programme, activity sheet
|
|
|  |
| 
|
  |
Thursday 28 April, 2016 12:00 to 12:30 |
   |
Comunicación |
Semejanzas y diferencias en el proceso de enseñanza-aprendizaje entre las modalidades de traducción jurídica y de traducción socioeconómica (francés-español) Expose: María Tanagua Barceló Martínez, Universidad de Málaga Expose: Iván Delgado Pugés, Universidad de Málaga


Resumen
La enseñanza de la traducción especializada, en términos generales, no obedece a la aplicación directa de una “fórmula única” a todas sus modalidades (traducción técnica, científica, jurídica, económica, biosanitaria, etc.). Si bien es cierto que todo proceso de traducción presenta una serie de características similares independientemente de la modalidad de que se trate, no puede negarse la especificidad de este proceso en cada una de estas modalidades y, por lo tanto, dichas diferencias deberán tenerse presentes a la hora de formar a futuros traductores. Aunque parece más lógico que esta afirmación se cumpla, por ejemplo, entre campos tan dispares como la traducción técnica y la jurídica, no es menos cierto que se cumple, e incluso se agudiza, entre modalidades aparentemente muy afines (por ejemplo, la traducción jurídica y la socioeconómica). En el caso de la primera, el factor primordial es que una misma lengua puede ser la lengua vehicular de diferentes ordenamientos jurídicos (el francés para los ordenamientos jurídicos de Francia, Bélgica, Suiza o Marruecos, entre otros), mientras que en la segunda los referentes presentan un carácter más universal. Partiendo de dos factores previos —nuestra experiencia como docentes y el hecho de que ambas modalidades aparecen incluidas en una misma asignatura en los planes de estudio de nuestra universidad—, en la presente comunicación nos proponemos los siguientes objetivos: analizar cuáles son las diferencias que existen entre la traducción jurídica y la socioeconómica (dentro de la combinación lingüística francés-español) desde el punto de vista de su didáctica; ver qué dificultades plantea cada modalidad al proceso de aprendizaje del alumnado; y plantear qué estrategias, individualizadas, habría de adoptar el docente en el aula para culminar con éxito el proceso de enseñanza-aprendizaje.
Abstract
Generally speaking, the teaching of specialized translation does not respond to the direct implementation of a ‘single formula’ which is applicable to every translation modality (technical, scientific, legal, economic, etc.). Although it is apparent that any translation process has a series of similar characteristics regardless of the modality in question, the specificity of the translation process of each and every one of them cannot be denied, and therefore, these differences must be taken into consideration when it comes to training future translators. Even if it seems more logical that this statement is true, for instance, between fields as diverse as technical translation and legal translation, the fact remains that it is true and even more patent between related modalities (i.e., legal translation and economic translation). In the former, the paramount factor is that one single language can be the lingua franca of different legal systems (for instance, French for the legal systems of France, Belgium, Switzerland or Morocco, among others), whereas in the latter referents are of a more universal nature. Stemming from two previous factors –our experience as university lecturers and the fact that both modalities are included within one subject in our syllabus–, the primary goal of this paper is threefold: to analyze the differences between legal translation and economic translation (French-Spanish) from a teaching perspective; to discuss the difficulties caused by each modality to the learning process of undergraduate students; and to set out individual strategies that lecturers should introduce in their lessons to guarantee the success of the teaching and learning process.
Further information: Topic 4 Teaching specialised translation
|