General programme, activity sheet

Wednesday 27 April, 2016 16:00 to 16:30 Comunicación
Teaching specialised translation
Expose: Jarmila Fictumova, Masaryk University


Teaching specialised translation The paper describes the method and technologies used in teaching specialised translation. In my earlier article the beginning of e-learning, including blended learning for translators and interpreters was described. More than ten years later, it has transpired that the model has survived and developed into a viable teaching programme in which students learn to create specialised corpora, extract terminology, translate with the help of translation memory tools enhanced with machine translation input, consult internet-based databases and other resources. The students revise and evaluate their peers’ translations in the e-learning system. The latest addition – a translation learner corpus tool, integrated in the e-learning system – is still in pilot version. It has gradually been implemented in the feedback phase in class, providing ample material for both teaching and research. Translation learner corpora can include various metadata (e.g. the students’ year, type and field of study, etc.). The translations are aligned (if necessary, it is possible to adjust the automatic alignment), automatically tagged, and a corpus is compiled. The most time-consuming part is manual error-tagging. Once this phase is finished, the translations can be compared, sentence by sentence (i.e. original plus students’ translations) and shown to students, using the latest technologies for presenting in class. It is possible to generate personal student reports, based on error statistics for individual translations to show students’ progress throughout the term or during their studies in the translation programme. The paper strives to present the results of several years of innovations in teaching specialised translation at the department.
Further information:

Final version (1.08 MB)

Topic 4 Teaching specialised translation


Other activities in Topic 4 Teaching specialised translation
16:30 h. to 17:00 h.Comunicación

Corpus-mediated translator training: The Corpus of Contemporary American English in the Spanish-English specialized translation classroom

Martha E. Gaustad, Universidad de Córdoba
14:30 h. to 15:00 h.Comunicación

Elaboración de corpus textuales y detección de unidades léxicas especializadas

Françoise Olmo Cazevieille, Universitat Politènica de València
13:00 h. to 13:30 h.Comunicación

La enseñanza por competencias en la traducción especializada: el caso de la traducción médica

Luz Martinez Villermosa, Université Stendhal- Grenoble Alpes
15:30 h. to 16:00 h.Comunicación

Pragmática, análisis del discurso y traducción de textos especializados: una propuesta didáctica

Silvia Murillo Ornat, Universidad de Zaragoza
Pilar Mur Dueñas, Universidad de Zaragoza
Isabel Herrando Rodrigo, Universidad de Zaragoza
12:30 h. to 13:00 h.Comunicación

Final degree papers ("Trabajo de Fin de Grado") in Legal Translation within Translation degrees: an opportunity or a challenge?

Miguel Ángel Campos Pardillos, Universidad de Alicante


Organizers

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Phone: +34 96 160 3000