General programme, activity sheet

Wednesday 27 April, 2016 16:30 to 17:00 Comunicación
Corpus-mediated translator training: The Corpus of Contemporary American English in the Spanish-English specialized translation classroom
Expose: Martha E. Gaustad, Universidad de Córdoba

We now live in a globalized world where changing market requirements demand that translators translate into languages other than their own (Stewart, 1999). Indeed, the growing importance of English as the lingua franca of trade, science, technology, medicine and economics means that many Spanish translators must work into English to be successful in an increasingly competitive labor market. For native speakers of Spanish, however, the non-mother-tongue translating process becomes a much more challenging task as it requires the development of specific skills and strategies, such as the greater use of documentation and parallel texts, and can be hindered by the lack of appropriate resources (Hurtado Albir, 2001). Moreover, this type of translation often results in mediocre output that must be revised and corrected. It is therefore essential that translator trainers improve their students’ performance in L1-L2 translation through the appropriate methodologies, and one of the ways to do so is through a corpora-mediated approach to learning to complement the use of dictionaries, lexical databases or glossaries; three of the main tools used by translators and translation trainees. At the same time, such an approach fulfils the principles of contemporary teaching practice; among them the fostering of task-based and student-centered learning, learner autonomy and competences, reflection, hypothesis testing and deduction (Johannson, 2009). With this aim, this paper examines the application of the largest freely-available corpus of English, the Corpus of Contemporary American English (COCA), in the setting of an undergraduate Spanish-English specialized translation course. More specifically, it focuses on the methodology used, providing practical examples of basic features of the COCA database applied to common problems that arise in the translation process, such as frequency, synonymy, polysemy and collocations. Finally, some of the limitations and advantages of COCA are discussed based on the results of a survey administered to the students. Keywords: Corpus of Contemporary American English; translation training, specialized translation, Spanish-English translation, translation problems
Topic 4 Teaching specialised translation

Other activities in Topic 4 Teaching specialised translation
14:30 h. to 15:00 h.Comunicación

Elaboración de corpus textuales y detección de unidades léxicas especializadas

Françoise Olmo Cazevieille, Universitat Politènica de València
13:00 h. to 13:30 h.Comunicación

La enseñanza por competencias en la traducción especializada: el caso de la traducción médica

Luz Martinez Villermosa, Université Stendhal- Grenoble Alpes
15:30 h. to 16:00 h.Comunicación

Pragmática, análisis del discurso y traducción de textos especializados: una propuesta didáctica

Silvia Murillo Ornat, Universidad de Zaragoza
Pilar Mur Dueñas, Universidad de Zaragoza
Isabel Herrando Rodrigo, Universidad de Zaragoza
12:30 h. to 13:00 h.Comunicación

Final degree papers ("Trabajo de Fin de Grado") in Legal Translation within Translation degrees: an opportunity or a challenge?

Miguel Ángel Campos Pardillos, Universidad de Alicante
16:00 h. to 16:30 h.Comunicación

Teaching specialised translation

Jarmila Fictumova, Masaryk University



ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Phone: +34 96 160 3000