General programme, activity sheet

Wednesday 27 April, 2016 14:30 to 15:00 Comunicación
El papel del traductor en el proceso de doblaje de las letras de las canciones en guiones audiovisuales: ¿traductor, adaptador o compositor?
Speaker: Raquel Galián Sabater, UCAM


La traducción audiovisual es una modalidad de traducción que precisa de habilidades específicas por parte del traductor. Dichas habilidades son incluso más necesarias si nos centramos en el doblaje y, sobre todo, si la obra a doblar contiene canciones cuya letra es cantada en el filme y la tipología de la película o el encargo requiere que estos fragmentos musicales sean también doblados. En este punto, la complejidad del reto para el traductor audiovisual crece exponencialmente. Son muchos los autores que han tratado de estudiar las implicaciones, limitaciones e imposibilidades de este reto desde el punto de vista de la traducción audiovisual como proceso y como producto. Esta literatura deja entrever una falta de definición en cuanto a las tareas específicas del traductor o de otros profesionales del área: algunos autores subrayan y reconocen la dificultan de este reto y apelan a la experiencia, formación, habilidad, originalidad e incluso la conveniencia de conocimientos musicales por parte del traductor, mientras otros abogan por la intervención de un adaptador y/o letrista especializado en composición. Teniendo en cuenta esta disparidad de pareceres, nos marcamos como objetivo conocer de primera mano quién recoge el testigo de esta labor dobladora a efectos prácticos en los encargos de traducción audiovisual que contienen canciones. A este respecto, nos hemos servido de una encuesta exploratoria que nos ha permitido profundizar en las tareas de traductores, agencias y estudios de doblaje, con la finalidad ulterior de descubrir los límites, solapamientos y tangencias de las labores específicas de los diferentes profesionales implicados en los procesos de doblaje y estudiar la tendencia de las actuaciones de traductores frente a este tipo de desafíos. El estudio pretende conocer en qué medida se doblan las canciones, qué destrezas son necesarias para ello y cuál es la labor concreta del traductor audiovisual en los procesos de doblaje de canciones. Audiovisual translation is a translation modality which requires specific skills from the translator. Those skills are even more necessary if we focus on dubbing and, specially, if films being dubbed contain songs whose lyrics are sung in the film and also the typology of the film or the translation order needs these fragments to be dubbed. At this point, the complexity of the challenge being assumed by the translator increases exponentially. Many authors have tried to study the implications, limitations and impossibilities of this challenge from the point of view of audiovisual translation, understood as a process and a product. This previous literature review leads to a lack of definition regarding the specific tasks of the translator or other professionals involved in this area: some researchers highlight and recognize the difficulty of this challenge and claim for the experience, training, skill, originality and even the convenience of musical knowledge of translator, whilst others support the involvement of an adapter and/or songwriter specialized in composition. Having this disparity of thoughts into account, we aim to find out who takes the responsibility for this translating task when it comes to practice at the audiovisual translation orders containing songs. To this respect, we have used an exploratory survey allowing us to deepen into the work of translators, agencies and translation studios with the subsequent goal of discovering the limits, overlaps and tangent lines of the specific tasks of the professionals involved in dubbing processes and studying the tendencies of actions by translators against this sort of challenges. The study hopes to find out to which extent songs are dubbed, what skills are required for this purpose and which one is the specific task of translator during songs dubbing procedures. REFERENCIAS/ REFERENCES Ávila, A. (1997). El doblaje (Vol. 46). Ediciones Cátedra. Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje”. Trans, 17. Iglesias Gómez, L. A. (2009). Los doblajes en español de los Clásicos Disney. Toda Iglesia, F. (2005). Subtitulado y doblaje: traducción especial (izada). Quaderns: revista de traducció, (12), 119-132.
Topic 7 The profession of specialised translator nowadays



Organizers

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Phone: +34 96 160 3000