| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dijous 28 d'abril de 2016 11:00 a 11:30 |
|
poster |
Quality Translation in Tourism Webpages: Google Translate and its Limits Exposa: Carmen María Carpena Ortega, Universidad de Valencia
Autors: Carmen María Carpena Ortega
Abstract
This study seeks to demonstrate the inefficiency of machine translators in the field of web tourism texts in English and Spanish. It is divided into three parts: first, a theoretical part that gives account of the nature and state of the art of tourism webpage texts with the necessary principles to achieve a quality translation –globalisation, internationalisation, localisation, adequacy; second, an empirical part where interpersonal metadiscursive markers have been analysed from an internet corpus of hotel web pages that has been compiled. It has also been compared with another similar but smaller corpus generated by the automatic translation of texts by Google Translate, looking for inadequacies from the perspective of interpersonal strategies. The third and last part is a commented analysis of the errors of an actual excerpt translated by Google Translate and the proposal, finally, of a new translation that reflects the quality needed for this type of texts.
Key words
Web translation, localisation, machine translation, automatic translation, Google Translate, tourism discourse, interpersonal metadiscursive markers, quality translation.
Resumen
Este trabajo busca demostrar la ineficacia de los traductores automáticos en el ámbito de los textos turísticos en páginas web tanto en inglés como en castellano. Está dividido en tres partes: la primera parte es una reflexión teórica que recoge el estado de la cuestión de los textos turísticos en web con los principios considerados necesarios para conseguir una traducción de calidad (globalización, internacionalización, adecuación); la segunda, es la parte empírica donde se han analizado los marcadores metadiscursivos interpersonales a partir de un corpus de páginas web de hostales y casas rurales que se ha compilado. Además, se ha comparado con otro corpus similar, aunque más pequeño, generado con la traducción automática de textos turísticos por Google Translate para buscar, así, insuficiencias desde la perspectiva de las estrategias interpersonales. La tercera y última parte es un análisis comentado de los errores de un fragmento real traducido por Google Translate y la propuesta, finalmente, de una nueva traducción que refleja la calidad necesaria para este tipo de textos.
Palabras clave
Traducción web, localización, traducción automática, Google Translate, discurso turístico, marcadores metadiscursivos interpersonales, traducción de calidad.
References/Bibliografía
Hyland, K. (2010). Metadiscourse: Mapping interactions in academic writing. Nordic journal of English Studies, 9 (2), 125-143.
Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. Estudis sobre la traducció, Castellón 1995. Ed. Hurtado Albir, A. Castelló: Universitat Jaume I 1996, 91-107.
Pierini, P. (2007). Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. The Journal of Specialised Translation 8, London.
Suau Jiménez, F. & Dolón Herrero, R. (2007). The Importance of Metadiscourse in the genre „Promotion of Touristic Services and Products‟: Differences in English and Spanish. Languages for Specific Purposes: Searching for Common Solutions. Cambridge Scholars Publishings.
Suau Jiménez, F. (2015). Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente. (En prensa). Topic 5 Noves tecnologies i les seues aplicacions a la traducció especialitzada
|