| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dimecres 27 d'abril de 2016 13:00 a 13:30 |
|
Comunicación |
La enseñanza por competencias en la traducción especializada: el caso de la traducción médica Exposa: Luz Martinez Villermosa, Université Stendhal- Grenoble Alpes
Resumen: La enseñanza de la traducción especializada requiere de una adaptación constante que tome en cuenta las necesidades actuales del mercado laboral para poder formar traductores cada vez más competentes. Ante esta situación, el Grupo de Expertos del proyecto EMT (Master Europeo en Traducción) definió una serie de competencias que buscan el dominio de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios en la práctica profesional de la traducción. Basándonos en estos criterios, hemos decidido realizar un estudio de tipo cuantitativo y cualitativo con los traductores especializados en medicina con el objetivo de constatar de qué manera el traductor médico profesional percibe sus competencias y en qué medida las considera importantes para el buen desarrollo de la actividad traductora. Así, este estudio pretende por un lado, contribuir con la investigación en la traducción médica considerada como un ámbito que se encuentra todavía en sus primeras fases de investigación a pesar de su importancia, su continuo desarrollo y de la creciente necesidad de formar profesionales especializados en esta área del saber; y por el otro, proponer un nuevo método didáctico que se base en la enseñanza por competencias y que permita no solo profundizar las reflexiones en torno a la didáctica de la traducción especializada sino a largo plazo actualizar los planes de estudio a nivel superior.
Palabras claves: enseñanza, traducción especializada, traducción médica, proyecto EMT
__________________________________________________________
Abstract: Teaching specialized translation requires a constant adjustment to take into account current labor market needs in order to train more competent translators. In view of this situation, EMT (European Master’s in Translation) expert group drew up a list of competences seeking the mastery of knowledge, skills and attitudes required in professional translation practice. Based on these criteria, we decided to conduct a quantitative and qualitative study with professional translators specialized in medicine in order to verify how these professional medical translators perceive their competences and the extent to which they consider these competences important to successfully carry out the translation task. Thus, this study aims on the one hand, to contribute to the research in medical translation − which is considered as a field that is still in the early stages of research despite its importance, its continuous development and the increasing need to train professional translators specialized in this specific area of knowledge − and on the other, to propose a new competence-based teaching method that could encourage not only a deeper reflection in teaching specialized translation but also, in the long-term, update higher education curricula.
Key words: teaching, specialized translation, medical translation, EMT project
Referencias bibliográficas
EMT expert group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. European Master’s in Translation (EMT).
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 17-64.
Lavault, E. (1994). Former des étudiants LEA à la traduction technique et scientifique: un défi didactique?. ASP (le Journal du GERAS), (3), 66-82.
Muñoz-Miquel, A. (2014). El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa. TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA, 18, 1.
Més informació: Topic 4 La docència de la traducció especialitzada
|