Programa general, fitxa d'activitat

Dijous 28 d'abril de 2016 11:30 a 12:00 Comunicación
La comparación de ejercicios de traducción en la clase de Traducción Especializada
Exposa: Pablo Salvador Pérez Pérez, Universidad de Málaga


La comparación de traducciones es un ejercicio que se puede llevar a cabo en la clase de Traducción Especializada justo antes de comenzar a corregir en grupo una traducción en sí que hayan tenido que realizar previamente los alumnos en casa y que hayan tenido que traer en un día concreto a clase para su corrección. Este ejercicio de comparación de traducciones se lleva a cabo en parejas, y de lo que se trata es de que dos alumnos comparen entre sí la traducción que han realizado de forma individual, para ver si hay diferencias entre las traducciones y, en el caso de que las haya, consultarse mutuamente por qué han optado por la traducción de un determinado término o una frase de una manera u otra. En este artículo se explica cómo se puede llevar a cabo en clase este ejercicio de comparación de traducciones y la utilidad que puede tener para los alumnos. Se ofrecen además en el artículo opiniones extraídas de un cuestionario con preguntas sobre la tarea de comparación de ejercicios de traducción que han ido realizando durante un semestre alumnos de cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación que cursan la asignatura de Traducción Especializada CA-AC (I) Francés-Español/Español-Francés. Comparing translations is an exercise that can be carried out during the lessons on Specialised Translation just before starting to make a group correction of a translation that the students have done at home beforehand, and which they have had to bring to the classroom on a specific day for it to be corrected. This exercise of comparing translations is carried out in pairs. Two students have to compare the translations that they have done individually, to see if there are differences between their translations and, if there are, they have to talk about them and ask each other why they have chosen to translate a certain term or a sentence in a specific way. This paper explains how to carry out this exercise of comparing translations in the classroom and the use that it can have for students. There are also opinions that have been expressed by students in a survey with questions about the task of comparing translation exercises which they have been carrying out during one semester. They are students of the fourth year of the Degree on Translation and Interpreting undertaking the subject on Specialised Translation CA-AC (I) French-Spanish/Spanish-French. Referencias HURTADO ALBIR, Amparo. (dir.) (1999): Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, S.A. KELLY, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester, Reino Unido y Northampton Massachusetts: St Jerome Publishing. PASCUA FEBLES, Isabel et al (2003): Teoría, didáctica y práctica de la traducción. A Coruña: Netbiblo, S.L. ROBINSON, Douglas (2003): Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Londres y Nueva York: Routledge.
Més informació:

Treball definitiu (54 KB)

Topic 4 La docència de la traducció especialitzada


Altres activitats a Topic 4 La docència de la traducció especialitzada
13:30 h. a 14:00 h.Comunicación

Medical translator training: what competences students are expected to acquire?

Ana Muñoz-Miquel, Universitat de València
11:00 h. a 11:30 h.poster

La formación en traducción técnica. ¿Qué se ofrece, dónde y por quién? // Technical translation training. Who’s providing it, what is being taught and where?

Amaia Gómez Goikoetxea, Universitat Autònoma de Barcelona
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

Propuesta de aplicación didáctica a la enseñanza de la traducción jurídica: la traducción de formularios de contratos (francés-español)

Natalia Campos Martín, Universidad de Valencia
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

Semejanzas y diferencias en el proceso de enseñanza-aprendizaje entre las modalidades de traducción jurídica y de traducción socioeconómica (francés-español)

María Tanagua Barceló Martínez, Universidad de Málaga
Iván Delgado Pugés, Universidad de Málaga
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

DEL “TEXTO” AL “CONTEXTO” EN LA TRADUCCIÓN COMERCIAL: PROYECCIONES DEL ENFOQUE SITUACIONAL EN PRO DE LA EMPLEABILIDAD

Marián Morón Martín, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla


Organitzadors

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Telèfon: +34 96 160 3000