Programa general, fitxa d'activitat

Dijous 28 d'abril de 2016 11:00 a 11:30 poster
La formación en traducción técnica. ¿Qué se ofrece, dónde y por quién? // Technical translation training. Who’s providing it, what is being taught and where?
Exposa: Amaia Gómez Goikoetxea, Universitat Autònoma de Barcelona


ES: La traducción técnica es la que se ocupa de sectores como la ingeniería, la arquitectura, la automoción, el sector farmacéutico, especialmente cuando se trata de textos cuyo fin es aplicado y no teórico. Los destinatarios de estos textos pueden ser tanto legos como expertos, con la consiguiente variedad de géneros textuales, registros, etc. a los que puede enfrentarse un traductor técnico. La hipótesis de partida del estudio que se presentará es que, aunque la traducción técnica es una de las más demandadas (ACT 2005), esto no se corresponde con la orientación y el volumen de la formación que se ofrece, ya que ésta suele inclinarse más hacia otras especialidades (p.ej. biosanitaria). Por otra parte, la traducción técnica no abunda en textos que traten específicamente su docencia (Gamero Pérez 2001, Jiménez Serrano 2002) y el traductor que quiere especializarse en esta área tiene que buscar su propia formación. Se presentarán aquí los resultados de un estudio sobre la formación técnica que se ofrece a nivel de posgrado, máster y cursos de especialización en varios países (España, Reino Unido, Alemania, entre otros). Se mostrarán qué contenidos dentro de la traducción técnica se ofrecen normalmente (p.ej. textos de ingeniería, informática, etc.) y qué géneros textuales (p.ej. manuales, prospectos, listados de materiales, informes, etc.) son típicos en los tipos de cursos mencionados. - ACT (2005): Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción (2004). - Gamero Pérez, S. (2001) La traducción de textos Técnicos, Barcelona, Ed. Ariel. - Jiménez Serrano, O. (2002) La traducción técnica inglés-español. Didáctica y mundo profesional. Editorial Comares, colección interlingua 31, Granada. ______________________ EN: Technical translation deals with fields such as engineering, architecture, automobile industry, pharmaceutics. The target readership of technical texts ranges from lay to experts, which means that technical translators may have to work with a wide variety of genres, registers, etc. The initial hypothesis of our study is that, in spite of technical translation being an area in high demand (ACT 2005), the focus of specialised translation courses is elsewhere (for instance, medical translation). Furthermore, the literature on technical translation teaching is scarce (Gamero Pérez 2001, Jiménez Serrano 2002) and translators who want to become experts in this area must look for training themselves, sometimes in an ad hoc manner. We will report on a survey about the nature of technical translation training at postgraduate level currently being offered in several countries (Spain, UK, and Germany, among others). Data will be provided on the most common contents (e.g. texts about engineering, IT, etc.) and text genres (e.g. instruction manuals, patient information leaflets, reports, etc.) that are usually taught in technical translation courses, as well as the types of organizations providing training. - ACT (2005): Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción (2004). - Gamero Pérez, S. (2001) La traducción de textos Técnicos, Barcelona, Ed. Ariel. - Jiménez Serrano, O. (2002) La traducción técnica inglés-español. Didáctica y mundo profesional. Editorial Comares, colección interlingua 31, Granada.
Topic 4 La docència de la traducció especialitzada


Altres activitats a Topic 4 La docència de la traducció especialitzada
13:30 h. a 14:00 h.Comunicación

Medical translator training: what competences students are expected to acquire?

Ana Muñoz-Miquel, Universitat de València
11:30 h. a 12:00 h.Comunicación

La comparación de ejercicios de traducción en la clase de Traducción Especializada

Pablo Salvador Pérez Pérez, Universidad de Málaga
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

Propuesta de aplicación didáctica a la enseñanza de la traducción jurídica: la traducción de formularios de contratos (francés-español)

Natalia Campos Martín, Universidad de Valencia
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

Semejanzas y diferencias en el proceso de enseñanza-aprendizaje entre las modalidades de traducción jurídica y de traducción socioeconómica (francés-español)

María Tanagua Barceló Martínez, Universidad de Málaga
Iván Delgado Pugés, Universidad de Málaga
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

DEL “TEXTO” AL “CONTEXTO” EN LA TRADUCCIÓN COMERCIAL: PROYECCIONES DEL ENFOQUE SITUACIONAL EN PRO DE LA EMPLEABILIDAD

Marián Morón Martín, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla


Organitzadors

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Telèfon: +34 96 160 3000