Programa general, fitxa d'activitat

Dijous 28 d'abril de 2016 13:30 a 14:00 Comunicación
Medical translator training: what competences students are expected to acquire?
Exposa: Ana Muñoz-Miquel, Universitat de València


ABSTRACT Medical translator training: what competences students are expected to acquire? Medical translation is one of the most fertile specialities in terms of job possibilities and career development. Given its broad scope and complexity, both scholars and professional medical translators consider that specific training is needed to be able to successfully carry out this activity (Lee-Jahnke, 2001; Montalt & González, 2007; Franco, 2010). In the current context of higher education, postgraduate programmes, oriented towards students’ specialisation, become the ideal framework for the training of translators pursuing a specialisation in this field. But to what extent medical translation is included in today’s postgraduate programmes? And what competences students are expected to acquire? This papers presents an overview of the medical translator training offered in Spain and the competences to be acquired by students. First, we describe the postgraduate programmes in which medical translation is taught, and classify them into two groups according to the extent to which they are dedicated to this speciality: those specific to medical translation and those that also offer other translation specialities. Then, the course syllabi of the subjects included in them are analysed so as to determine the competences that students are expected to acquire. To do so, a framework of competences created ad hoc is taken as a reference. The results reveal that both the programmes and the competences that are worked on are quite heterogeneous, and show that there are some divergences with respect to the competences which, according to previous socio-professional studies (Muñoz-Miquel, forthcoming), medical translators apply when practising their profession. References Franco Aixelá, J. (2010): “Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción).” Panace@ 11 (32): 151-160. Lee-Jahnke, H. (2001): “L’enseignement de la traduction médicale: un double défi?” Meta 46 (1): 145-153. Montalt Resurrecció, V. and González Davies, M. (2007): Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome. Muñoz-Miquel, A. (forthcoming): “Bridging the gap between professional practice and university training through socio-professional research: The case of medical translation”, in Martín de León, C.; González-Ruiz, V. (eds.): From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Frankfurt am Main: Peter Lang (New Trends in Translation Studies Series). RESUMEN La formación en traducción médica: ¿qué competencias se enseña a los estudiantes? La traducción médica es uno de los campos de especialización más fructíferos en lo que a posibilidades de trabajo y de desarrollo profesional se refiere. Dada su amplitud y complejidad, tanto traductores médicos profesionales como académicos del ámbito consideran que es necesario recibir formación específica para desempeñar adecuadamente esta actividad (Lee-Jahnke, 2001; Montalt y González, 2007; Franco, 2010). En el contexto educativo actual, la formación de posgrado, al estar orientada a la especialización de los estudiantes, constituye el marco idóneo para formar traductores especializados en este ámbito. Pero ¿hasta qué punto se contempla la traducción médica en los posgrados actuales? Y, muy especialmente, ¿qué competencias se pretende que los estudiantes adquieran? El objetivo de este trabajo es ofrecer un panorama de la enseñanza de la traducción médica en España y de las competencias que se pretende que los estudiantes adquieran. En primer lugar, se describen los programas de posgrado en los que se imparte traducción médica y se clasifican en dos grupos atendiendo a su grado de dedicación a dicha especialidad: los específicos de traducción médica y los que la imparten junto con otras especialidades. A continuación, y tomando como referencia un marco de competencias creado ad hoc para la investigación, se analizan las guías docentes de las asignaturas de dichos posgrados con objeto de determinar las competencias que deberán adquirir los estudiantes. Los resultados ponen de manifiesto la heterogeneidad de la oferta de formación existente y la diversidad en cuanto al planteamiento de las competencias, y muestran algunas divergencias con respecto a las competencias que, según estudios socioprofesionales previos (Muñoz-Miquel, en prensa), los traductores médicos ponen en práctica en el ejercicio de su profesión. Referencias Franco Aixelá, J. (2010): “Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción).” Panace@ 11 (32): 151-160. Lee-Jahnke, H. (2001): “L’enseignement de la traduction médicale: un double défi?” Meta 46 (1): 145-153. Montalt Resurrecció, V. y González Davies, M. (2007): Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome. Muñoz-Miquel, A. (en prensa): “Bridging the gap between professional practice and university training through socio-professional research: The case of medical translation”, en Martín de León, C.; González-Ruiz, V. (eds.): From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Frankfurt am Main: Peter Lang (New Trends in Translation Studies Series).
Més informació:

Treball definitiu (115 KB)

Topic 4 La docència de la traducció especialitzada


Altres activitats a Topic 4 La docència de la traducció especialitzada
11:00 h. a 11:30 h.poster

La formación en traducción técnica. ¿Qué se ofrece, dónde y por quién? // Technical translation training. Who’s providing it, what is being taught and where?

Amaia Gómez Goikoetxea, Universitat Autònoma de Barcelona
11:30 h. a 12:00 h.Comunicación

La comparación de ejercicios de traducción en la clase de Traducción Especializada

Pablo Salvador Pérez Pérez, Universidad de Málaga
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

Propuesta de aplicación didáctica a la enseñanza de la traducción jurídica: la traducción de formularios de contratos (francés-español)

Natalia Campos Martín, Universidad de Valencia
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

Semejanzas y diferencias en el proceso de enseñanza-aprendizaje entre las modalidades de traducción jurídica y de traducción socioeconómica (francés-español)

María Tanagua Barceló Martínez, Universidad de Málaga
Iván Delgado Pugés, Universidad de Málaga
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

DEL “TEXTO” AL “CONTEXTO” EN LA TRADUCCIÓN COMERCIAL: PROYECCIONES DEL ENFOQUE SITUACIONAL EN PRO DE LA EMPLEABILIDAD

Marián Morón Martín, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla


Organitzadors

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Telèfon: +34 96 160 3000