| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dimecres 27 d'abril de 2016 14:30 a 15:00 |
|
Comunicación |
Elaboración de corpus textuales y detección de unidades léxicas especializadas Exposa: Françoise Olmo Cazevieille, Universitat Politènica de València
Elaboración de corpus textuales y detección de unidades léxicas especializadas
Formar a los alumnos en terminología parece ser imprescindible para que lleven a bien cualquier traducción especializada. Existen manuales (Aguilar (2001); Monterde (1998); etc.) que ofrecen a los docentes de esta asignatura, material sobre el que apoyarse para impartirla y a los profesionales que desean investigar en este campo, información sobre la metodología a seguir, las herramientas que se pueden utilizar y los tipos de productos que se pueden realizar. Pero, a nuestro entender, algunos carecen de ejercicios prácticos y otros proponen actividades interesantes pero descontextualizadas pues no se plantean dentro de un proyecto terminográfico concreto.
En este trabajo, tras situarnos en una aproximación descriptiva de la terminología (Cabré, 2000) y revisar la teoría relacionada, expondremos cómo elaborar un corpus textual especializado en formato electrónico que permita estudiar el uso real de la terminología respondiendo a un proyecto concreto y nos detendremos en explicitar actividades de clase para diferenciar una unidad léxica especializada de otra no especializada con el fin de preparar a los alumnos a seleccionar los candidatos a términos después de una extracción de tipo automático, semiautomático o manual. Estos aspectos que vamos a tratar aquí forman parte de la asignatura de terminología que impartimos en el máster de lenguas y tecnología de la Universitat Politècnica de València y cuyos alumnos de perfil internacional no suelen ser especialistas ni en traducción ni en interpretación.
Referencias bibliográficas
Aguilar, L. (2001) Lexicología y terminología aplicadas a la traducción: curso práctico de introducción. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Cabré, M. T. (2000) La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas. Hermeneus, nº2. Revista de traducción e interpretación. 1-39.
Monterde, A. M. (1998) Curso de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
Abstract
Textual Corpora Development and Detection of Specialized Lexical Units
Training students in terminology is indispensable in order to ensure that specialized translation is carried out properly. There are manuals (Aguilar, 2001; Monterde, 1998, among others) that offer teaching materials for instructors and professionals who wish to investigate in this field containing information on the methodology to be followed, tools you can use and the types of outputs that can be produced. However, in our view, although some of these materials have practical exercises and others have interesting activities these tend to be decontextualized as they are not presented as being found within a particular terminographic project.
In this paper, after focusing on both a descriptive approach to terminology (Cabré, 2000) and revising the related theory, we will discuss how to develop a specialized corpus in electronic format that allows us to study the actual use of terminology responding to a specific project and we demonstrate with practical classroom activities how to differentiate one specialized lexical unit from another non-specialized unit in order to prepare students to select the correct candidate terms after a manual, automatic or, semiautomatic extraction type. The issues that we will discuss relate to the subject Terminology that is taught in the Master’s in Language and Technology at the Polytechnic University of Valencia, the students of which have a decidedly international profile and are often not specialists either in translation or interpretation.
Més informació: Topic 4 La docència de la traducció especialitzada
|