Programa general, fitxa d'activitat

Dijous 28 d'abril de 2016 12:30 a 13:00 Comunicación
DEL “TEXTO” AL “CONTEXTO” EN LA TRADUCCIÓN COMERCIAL: PROYECCIONES DEL ENFOQUE SITUACIONAL EN PRO DE LA EMPLEABILIDAD
Exposa: Marián Morón Martín, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla


La aplicación didáctica de los principios funcionalistas parte de la importancia del encargo de traducción como elemento de base para la configuración del contexto comunicativo (Nord 1991). En él, el traductor es un actor central como mediador entre textos. Por otro lado, los enfoques situacionales priorizan la traducción en situación, esto es, la realización o simulación de encargos reales de traducción como punto de partida para la formación (especializada) del sujeto (Vienne 1994). Ciertamente, no hay acto de traducción sin un texto de partida. De hecho, el texto ha sido, por lo general, central en la investigación y formación en traducción económica, comercial o empresarial. Ocurre, sin embargo, que muchos egresados en Traducción encuentran su salida profesional en estos contextos que inspiran los encargos simulados en el aula (Morón 2012, Morón y Medina en prensa). En nuestra comunicación, exploraremos la proyección que la adopción de enfoques funcionalistas y situaciones tiene de cara a la formación para la empleabilidad del sujeto. Consideramos que estos enfoques permiten una nueva vía de aproximación a la Traducción profesional: la de la diversificación del perfil profesional del sujeto o la reconceptualización de la Traducción de hoy. Así, se planteará que el traductor puede no solo ser un transmisor EntreTextos, para convertirse en el protagonista o interlocutor directo en actos de comunicación entre lenguas y culturas, propios de entornos de internacionalización empresarial. FROM THE “TEXT” TO THE “CONTEXT” IN COMMERCIAL TRANSLATION: THE SCOPE OF SITUATIONAL APPROACHES FOR THE PROMOTION OF EMPLOYABILITY Functionalist didactics base on the importance of the translation brief as a key element for the configuration of the communicative context (Nord 1991). Here, the translator is a central actor as a mediator between texts. On the other hand, situational approaches prioritize translation in situation, that is, creating and simulating real translation briefs as the onset for (specialized) translation training (Vienne 1994). Truly, there is no translation act without a text. In fact, the text has generally being central in economic, commercial or business translation research and training. However, many Translation graduates find their professional careers in the translation contexts inspiring simulated translation briefs (Morón 2012, Morón and Medina, in press). This paper will explore the scope of functionalist and situational approaches to training for the promotion of graduates’ employability. We believe they allow a new way of tackling professional translation: that of flexible professional profiles or the reconceptualization of today’s Translation. Hence, we will discuss that translators may not only be mediators in between texts, but they will be able to become the key actors or direct communicators in communication acts involving different languages and cultures, as it happens in business internationalization settings. Morón, Marián. (2012) “La figura del Traductor-Intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX.” Sendedar, Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 23, pp. 251-274. Versión electrónica: Morón, Marián y Medina, Ana. (en prensa) “La competencia del traductor que no traduce” Monti: Monografías de Traducción e Interpretación, 8. Nord, Christiane. (1991) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Analysis. Amsterdam: Rodopi. Vienne, Jean. (1994) “Towards a Pedagogy of ‘Translation in Situation” Pespectives 2, 1: 51-59.
Més informació:

Treball definitiu (119 KB)

Topic 4 La docència de la traducció especialitzada


Altres activitats a Topic 4 La docència de la traducció especialitzada
13:30 h. a 14:00 h.Comunicación

Medical translator training: what competences students are expected to acquire?

Ana Muñoz-Miquel, Universitat de València
11:00 h. a 11:30 h.poster

La formación en traducción técnica. ¿Qué se ofrece, dónde y por quién? // Technical translation training. Who’s providing it, what is being taught and where?

Amaia Gómez Goikoetxea, Universitat Autònoma de Barcelona
11:30 h. a 12:00 h.Comunicación

La comparación de ejercicios de traducción en la clase de Traducción Especializada

Pablo Salvador Pérez Pérez, Universidad de Málaga
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

Propuesta de aplicación didáctica a la enseñanza de la traducción jurídica: la traducción de formularios de contratos (francés-español)

Natalia Campos Martín, Universidad de Valencia
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

Semejanzas y diferencias en el proceso de enseñanza-aprendizaje entre las modalidades de traducción jurídica y de traducción socioeconómica (francés-español)

María Tanagua Barceló Martínez, Universidad de Málaga
Iván Delgado Pugés, Universidad de Málaga


Organitzadors

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Telèfon: +34 96 160 3000