| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dijous 28 d'abril de 2016 13:00 a 13:30 |
|
Comunicación |
Propuesta de aplicación didáctica a la enseñanza de la traducción jurídica: la traducción de formularios de contratos (francés-español) Exposa: Natalia Campos Martín, Universidad de Valencia
Abstract
Practical translation learning involves learning how to make the appropriate decisions while setting up criteria about how to solve problems which are likely to arise between any two given languages as well as their cultures. As Drs. Ortega Arjonilla and Campos Plaza maintain in their book Panorama de lingüística y traductología (2005: 425-445), the classroom is the most suitable context for our students to develop satisfactorily a successful professional competence. Bearing this in mind, our didactic proposal is to show the underlying basic macro-structure of two representative contracts through a number of steps, i.e. the phraseological units they are shaped with and the specific terminology employed, so as to allow the students to find the appropriate equivalent in the target language and culture during the translation process.
Thus, the students may be able to acquire a “savoir faire” (working knowledge) which will be helpful both in the classroom and out in the translation profession.
I am going to concentrate on two specific aspects in order to discuss the general topic of legal texts as explained above:
a) the use that can be made of the information provided by a previous glossary of main units and sub-entries obtained as a result of the field work carried out of (French-Spanish) units extraction and classification.
b) a methodology focused on the analysis of the terminology in the field of contracts that should allow us to make working proposals in our teaching the students how to achieve suitable professional skills.
Key words: legal language, French-Spanish translation, legal contracts, phraseological units, didactic proposals.
Bibliography:
Campos Plaza, Nicolás & Ortega Arjonilla, Emilio. 2005. Panorama de lingüística y traductología. Granada: Atrio.
Campos Martín, Natalia Mª. 2013. La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado (francés-español). Granada: Comares.
Borja, Anabel. 1999. «La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales», en Aproximaciones a la traducción, recopilación de Gil de Carrasco A. y L. Hickey. [Disponible en línea: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm#21. Fecha de consulta: 16 de Julio de 2014]
Camerlynck, Gregor. 1982. Droit du Travail. Le contrat de travail. Dalloz, París.
Resumen
Aprender a traducir supone aprender a adoptar decisiones y establecer criterios de resolución de problemas entre dos lenguas y culturas. Tal y como defienden los profesores Campos Plaza y Ortega Arjonilla en su libro Panorama de lingüística y traductología (2005: 425-445), el aula es el contexto más adecuado para conseguir desarrollar, de forma satisfactoria, la tan deseada competencia profesional de nuestros alumnos. En este sentido, en el ámbito de la traducción jurídica, nuestra propuesta didáctica pretende mostrar, a través de una serie de pasos, la macroestructura tipo de dos contratos representativos en francés para traducirlos al español, las unidades fraseológicas que los componen y la terminología especializada empleada, de forma que permita a los alumnos, encontrar una equivalencia en la lengua y en la cultura meta . Así, el alumno podrá ir adquiriendo un “savoir faire” que le será de gran ayuda tanto en el aula como fuera de ella (mundo profesional de la traducción). Tras mencionar brevemente algunas diferencias relevantes que se pueden observar a nivel macroestructural en el corpus que nos ocupa, vamos a centrar nuestra atención en dos aspectos:
a) El uso que podemos dar a la información contenida en un glosario previo de unidades principales y subentradas obtenido como resultado del trabajo de campo de extracción y catalogación de unidades (francés-español) de nuestro corpus.
b) Una metodología centrada en el análisis de la terminología en el ámbito de los contratos, que nos permita hacer algunas propuestas viables en el proceso de capacitación de nuestros futuros traductores.
Palabras clave: lenguaje jurídico, contratos, francés-español,
unidades fraseológicas, propuestas didácticas.
Bibliografía:
Campos Plaza, Nicolás & Ortega Arjonilla, Emilio. 2005. Panorama de
lingüística y traductología. Granada: Atrio.
Campos Martín, Natalia Mª. 2013. La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado (francés-español). Granada: Comares. Borja, Anabel. 1999. «La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales», en Aproximaciones a la traducción, recopilación de Gil de Carrasco A. y L. Hickey. [Disponible en línea: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm#21. Fecha de consulta: 16 de Julio de 2014]
Camerlynck, Gregory. 1982. Droit du Travail. Le contrat de travail. Dalloz, París.
Més informació: Topic 4 La docència de la traducció especialitzada
|