Programa general, fitxa d'activitat

Dijous 28 d'abril de 2016 12:00 a 12:30 Comunicación
Pasteur in Translation: his Work in English and German / Louis Pasteur traduit : son œuvre en anglais et en allemand
Exposa: Delphine Olivier Bonfils, Université de Montréal


English Abstract : A founder of modern medicine along with Joseph Lister and Robert Koch, Louis Pasteur (1822-1895) produced a considerable amount of ground-breaking research. Between 1847 and 1886, he published extensively: first, his doctoral thesis in chemistry, then numerous articles on his own work. These articles were assembled by this grandson, Pasteur Vallery-Radot, into six major anthologies, all published by Éditions Masson (Paris): « Dissymétrie moléculaire » (1922), « Fermentations et générations dites spontanées » (1922), « Études sur le vinaigre et sur le vin » (1924), « Études sur la maladie des vers à soie » (1926), « Études sur la bière » (1928) and « Maladies virulentes, virus-vaccins et prophylaxie de la rage » (1933). A striking element is the remarkable unity of Pasteur’s thought. Indeed, all of these works have to do with Germ Theory, which paved the way to microbiology, despite the wide array of explored subjects. Translations of these works were published in proceedings of scientific societies, in annals, in newspapers, but some were also assembled into more important thematic publications. Our contribution will focus on this corpus of translations, more specifically those into German and English, two prominent languages of scientific research in the 19th century. We will present the corpus, giving a detailed description of each translation and of the original work to which it corresponds. We will also discuss their timeline of publication, the publishers, and the translators. French Abstract : Considéré, aux côtés de Joseph Lister et Robert Koch, comme l’un des fondateurs de la médecine moderne, Louis Pasteur (1822-1895) a produit une œuvre aussi considérable que fascinante, marquée par un enchaînement inéluctable des faits, des raisonnements et des expériences. Entre 1847 et 1886, il publie sa thèse de chimie puis de nombreux articles sur ses travaux, qui seront regroupés par son petit-fils, Pasteur Vallery-Radot, en six ouvrages majeurs : « Dissymétrie moléculaire » (1922), « Fermentations et générations dites spontanées » (1922), « Études sur le vinaigre et sur le vin » (1924), « Études sur la maladie des vers à soie » (1926), « Études sur la bière » (1928) et « Maladies virulentes, virus-vaccins et prophylaxie de la rage » (1933), ouvrages publiés aux Éditions Masson (Paris). Tous ces travaux ont un lien avec la théorie des germes, prélude à la naissance de la microbiologie, mais ce qui frappe surtout quand on découvre cette œuvre, c’est l’unité de la pensée pasteurienne malgré une dispersion apparente des sujets de recherche successifs. Un certain nombre de traductions de ces travaux ont été réalisées, qui étaient publiées dans des comptes rendus d’académies, des annales, des journaux, mais pouvaient aussi être regroupées en ouvrages thématiques plus importants dont la publication marquait en général une étape précise de la pensée pasteurienne. C’est sur ce corpus que porte notre présentation, qui privilégie comme objets d’étude les traductions vers l’allemand et l’anglais, langues prépondérantes en recherche scientifique au XIXe siècle. Nous allons ainsi présenter l’ensemble du corpus colligé en détaillant chaque ouvrage et les articles originaux auxquels ils correspondent. Nous allons aussi nous intéresser à leurs périodes de publication, aux maisons qui les ont édités, et aux traducteurs qui ont assumé le travail de traduction.
Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada


Altres activitats a Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación

La competencia temática en traducción juridica francés-español: los órganos jurisdiccionales franceses

Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

Posibilidades de estudios sobre la percepción del producto traducción especializada en usuarios competente

Francis Alexandra Castro Clemente, Universidad de Alicante
11:00 h. a 11:30 h.poster

A Study on the Correlation between the Quality of the translation of Hotel Websites and the Category of those Hotels

José María Valle Narciso, Universitat de València
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

The Origin of the "Origin" - Hedging in two translations of the first edition of "On the Origin of Species" by Charles Darwin

Eve-Marie Gendron-Pontbriand, Université de Montréal
11:30 h. a 12:00 h.Comunicación

Métaphore, science et histoire : l’unité d’hérédité chez Darwin et Galton - Metaphor, science and history: the hereditary unit in Darwin and Galton

Sylvie Vandaele, Université de Montréal
11:00 h. a 11:30 h.poster

La traducción de páginas web de videojuegos

Patricia Morillas Villalba, Universidad de Valencia
11:00 h. a 11:30 h.poster

Los acentos y otros recursos en el cine de animación

Francisca García Luque, Universidad de Málaga
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement

María Cristina Toledo Báez, Universidad de Alcalá
16:00 h. a 16:30 h.Comunicación

How characters say what they say: translating intonation for dubbed texts

Sofía  Sánchez Mompeán, Universidad de Murcia
16:30 h. a 17:00 h.Comunicación

El traductor especializado como dramaturgista

Itziar Hernández Rodilla, Traductora autónoma


Organitzadors

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Telèfon: +34 96 160 3000