| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
|  |
| 
|
  |
Dijous 28 d'abril de 2016 12:00 a 12:30 |
   |
Comunicación |
Pasteur in Translation: his Work in English and German / Louis Pasteur traduit : son œuvre en anglais et en allemand Exposa: Delphine Olivier Bonfils, Université de Montréal


English Abstract :
A founder of modern medicine along with Joseph Lister and Robert Koch, Louis Pasteur (1822-1895) produced a considerable amount of ground-breaking research. Between 1847 and 1886, he published extensively: first, his doctoral thesis in chemistry, then numerous articles on his own work. These articles were assembled by this grandson, Pasteur Vallery-Radot, into six major anthologies, all published by Éditions Masson (Paris): « Dissymétrie moléculaire » (1922), « Fermentations et générations dites spontanées » (1922), « Études sur le vinaigre et sur le vin » (1924), « Études sur la maladie des vers à soie » (1926), « Études sur la bière » (1928) and « Maladies virulentes, virus-vaccins et prophylaxie de la rage » (1933). A striking element is the remarkable unity of Pasteur’s thought. Indeed, all of these works have to do with Germ Theory, which paved the way to microbiology, despite the wide array of explored subjects. Translations of these works were published in proceedings of scientific societies, in annals, in newspapers, but some were also assembled into more important thematic publications. Our contribution will focus on this corpus of translations, more specifically those into German and English, two prominent languages of scientific research in the 19th century. We will present the corpus, giving a detailed description of each translation and of the original work to which it corresponds. We will also discuss their timeline of publication, the publishers, and the translators.
French Abstract :
Considéré, aux côtés de Joseph Lister et Robert Koch, comme l’un des fondateurs de la médecine moderne, Louis Pasteur (1822-1895) a produit une œuvre aussi considérable que fascinante, marquée par un enchaînement inéluctable des faits, des raisonnements et des expériences. Entre 1847 et 1886, il publie sa thèse de chimie puis de nombreux articles sur ses travaux, qui seront regroupés par son petit-fils, Pasteur Vallery-Radot, en six ouvrages majeurs : « Dissymétrie moléculaire » (1922), « Fermentations et générations dites spontanées » (1922), « Études sur le vinaigre et sur le vin » (1924), « Études sur la maladie des vers à soie » (1926), « Études sur la bière » (1928) et « Maladies virulentes, virus-vaccins et prophylaxie de la rage » (1933), ouvrages publiés aux Éditions Masson (Paris). Tous ces travaux ont un lien avec la théorie des germes, prélude à la naissance de la microbiologie, mais ce qui frappe surtout quand on découvre cette œuvre, c’est l’unité de la pensée pasteurienne malgré une dispersion apparente des sujets de recherche successifs.
Un certain nombre de traductions de ces travaux ont été réalisées, qui étaient publiées dans des comptes rendus d’académies, des annales, des journaux, mais pouvaient aussi être regroupées en ouvrages thématiques plus importants dont la publication marquait en général une étape précise de la pensée pasteurienne. C’est sur ce corpus que porte notre présentation, qui privilégie comme objets d’étude les traductions vers l’allemand et l’anglais, langues prépondérantes en recherche scientifique au XIXe siècle. Nous allons ainsi présenter l’ensemble du corpus colligé en détaillant chaque ouvrage et les articles originaux auxquels ils correspondent. Nous allons aussi nous intéresser à leurs périodes de publication, aux maisons qui les ont édités, et aux traducteurs qui ont assumé le travail de traduction.
Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada
|