Programa general, fitxa d'activitat

Dijous 28 d'abril de 2016 12:30 a 13:00 Comunicación
The Origin of the "Origin" - Hedging in two translations of the first edition of "On the Origin of Species" by Charles Darwin
Exposa: Eve-Marie Gendron-Pontbriand, Université de Montréal


The theory of evolution (TE) by natural selection remains to this day controversial outside of scientific circles, having accumulated over the years both avid opponents (creationism, intelligent design) and proponents (eugenics, social Darwinism). This theory was first put forward in 1859, in Charles Darwin’s seminal book, On the Origin of Species (or OS). Yet, despite the books great impact, its various translations remain relatively unexplored by translation scholars. In this contribution, we investigate two hitherto unexamined French translations of the OS: the translations of the first edition (1859) by Becquemont (1992/2008) and by Thierry Hoquet (2013). Specifically, we study the rendering of hedges (Hyland 1998), linguistic expressions that convey epistemic doubt, a characteristic feature of Darwin’s writing style (Crismore and Farnsworth 1989). Interestingly, the two translators in question adopted drastically different translation strategies. Becquemont starts from Edmond Barbier’s translation (1872) of the sixth edition (1876), which he cuts and completes where appropriate, with the aim of reconstituting a translation of the first edition. By contrast, Hoquet’s method is traditional: he himself translates the whole of the first edition, thus offering an interesting counterpoint to Becquemont. We will therefore be able to contrast the rendering of hedges in light of these two differing methods. To achieve this, we will use a computerized method already defined in previous studies. La théorie de l’évolution (TE) par sélection naturelle suscite encore de nos jours la controverse hors des frontières de la science : certains la nient (créationnisme, dessein intelligent, etc.) et d'autres la poussent à l'extrême (eugénisme, darwinisme social, etc.). Cette théorie a été formulée pour la première fois dans l’ouvrage phare de Charles Darwin, On the Origin of Species (ou OS). Or, malgré la grande portée de l’œuvre, ses diverses traductions demeurent relativement peu explorées en traductologie. Dans cette communication, nous nous concentrons sur deux traductions françaises de l’OS qui n’ont jamais fait l’objet d’étude auparavant : les traductions de la 1re édition (1859) par Daniel Becquemont (1992/2008) et par Thierry Hoquet (2013). Plus précisément, nous étudierons le traitement des hedges (Hyland 1998), des expressions linguistiques qui expriment un doute épistémique, qui constituent un trait caractéristique de l’écriture de Darwin (Crismore and Farnsworth 1989). À noter que les deux traducteurs ont adopté des stratégies de traduction radicalement différentes. Becquemont part de la traduction de la 6e édition anglaise (1872) d’Edmond Barbier (1876), qu’il élague et complète jusqu'à reconstituer une traduction de la 1re. Hoquet choisit quant à lui une méthode traditionnelle : il traduit lui-même l’intégralité de la 1re édition, offrant ainsi un point de comparaison intéressant avec la traduction de Becquemont. Nous pourrons ainsi comparer le traitement des hedges en fonction de la méthode utilisée. Pour ce faire, nous aurons recours à une méthode informatisée déjà définie dans des études antérieures. CRISMORE, Avon et Rodney FARNSWORTH (1989). Mr. Darwin and His Readers: Exploring Interpersonal Metadiscourse as a Dimension of Ethos. Rhetoric Review. 8(1):91-112. HYLAND, Ken (1998). Hedging in Scientific Articles. Philadelphia: John Benjamins.
Més informació:

Treball definitiu (500 KB)

Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada


Altres activitats a Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación

La competencia temática en traducción juridica francés-español: los órganos jurisdiccionales franceses

Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

Posibilidades de estudios sobre la percepción del producto traducción especializada en usuarios competente

Francis Alexandra Castro Clemente, Universidad de Alicante
11:00 h. a 11:30 h.poster

A Study on the Correlation between the Quality of the translation of Hotel Websites and the Category of those Hotels

José María Valle Narciso, Universitat de València
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

Pasteur in Translation: his Work in English and German / Louis Pasteur traduit : son œuvre en anglais et en allemand

Delphine Olivier Bonfils, Université de Montréal
11:30 h. a 12:00 h.Comunicación

Métaphore, science et histoire : l’unité d’hérédité chez Darwin et Galton - Metaphor, science and history: the hereditary unit in Darwin and Galton

Sylvie Vandaele, Université de Montréal
11:00 h. a 11:30 h.poster

La traducción de páginas web de videojuegos

Patricia Morillas Villalba, Universidad de Valencia
11:00 h. a 11:30 h.poster

Los acentos y otros recursos en el cine de animación

Francisca García Luque, Universidad de Málaga
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement

María Cristina Toledo Báez, Universidad de Alcalá
16:00 h. a 16:30 h.Comunicación

How characters say what they say: translating intonation for dubbed texts

Sofía  Sánchez Mompeán, Universidad de Murcia
16:30 h. a 17:00 h.Comunicación

El traductor especializado como dramaturgista

Itziar Hernández Rodilla, Traductora autónoma


Organitzadors

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Telèfon: +34 96 160 3000