| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dijous 28 d'abril de 2016 13:00 a 13:30 |
|
Comunicación |
Posibilidades de estudios sobre la percepción del producto traducción especializada en usuarios competente Exposa: Francis Alexandra Castro Clemente, Universidad de Alicante
Autors: Ginette Castro
El producto traducción suele ser evaluado desde distintas perspectivas dependiendo de sus lectores, sean formadores de traductores o usuarios finales del TM. En el ámbito académico de la traducción se cuenta con herramientas y parámetros de evaluación de relativa objetividad con no pocas discrepancias entre escuelas teóricas. Por el contrario, en el ámbito de los usuarios, no expertos ni lingüistas, sino receptores del producto, se recogen con frecuencia comentarios sobre la calidad “buena” o “mala” de la traducción, aun cuando estos usuarios, exigentes y con una alta formación en su disciplina, no cuentan con un instrumentario que sustente sus juicos, sino que se basan principalmente en cómo perciben los textos y en criterios como el uso pertinente del discurso de especialidad, su terminología e incluso su sintaxis, es decir, criterios pragmáticos y lingüísticos.
Por una parte, entonces, cabe preguntarse si difieren significativamente las percepciones y evaluaciones de los lectores-usuarios de las de los traductores-docentes, respectivamente. Por otra parte, la investigación debería centrarse en los elementos complejos de pesquisar por su subjetividad, pues se basan en la percepción del lector-usuario, cuestión que ha sido muy poco estudiada en translatología (Sinner, 2013; 2014; Sinner & Morales, 2015). ¿Qué herramientas pueden recabar la opinión y percepción de los usuarios de manera eficiente para obtener datos que tributen al avance en investigación y a la optimización de la docencia en traducción? ¿Qué requerimientos manifiestan tener los lectores-usuarios para una traducción de calidad, cuál es el perfil de este usuario competente en evaluar la calidad?
Se presentan modelos de estudio de las percepciones sobre la traducción especializada que van desde la encuesta hasta aquellos con metodologías online
The product translation is usually assessed from different perspectives depending on its readers, being translator’s formers or final users of the TT. In the academic field of translation there are tools and parameters of assessment of relative objectivity with several discrepancies among theoretical schools. On the contrary, in the users sphere, no experts nor linguists but product receptors, we often gather up comments about “good” or “bad” quality of the translation, even though when the demander users with high formation on their discipline, do not have an instrument for supporting their opinions, although their opinions are mainly based on how they perceive the texts and on criterion such as the appropriate use of the specialized discourse, its terminology and even its syntax, that means, pragmatic and linguistic criterion.
On one hand, you may wonder if the perceptions and evaluations of readers-users differ significantly from the translators-teachers, respectively. On the other hand, research should focus on elements that are complex to identify because of its subjectivity, since they are based on the perception of the reader-user, an issue that has been scarcely studied in translatology (Sinner, 2013; 2014; Sinner & Morales, 2015).
Which tools can efficiently gather the opinions and perceptions of users to ascribe data to support the research and teaching optimization in translation? What requirements do readers-users express to have for a quality translation, what is the profile of this competent user to assess quality?
Study perception models of specialized translation ranging from the survey to those online methodologies are presented.
Sinner, Carsten (2013): „Indem ich übersetze, übernehme ich Verantwortung. Über die Verantwortung des Übersetzers für seine Sprache“. En: Ende, Anne-Kathrin / Susann Herold / Annette Weilandt (Hrsg.): Alles hängt mit allem zusammen. Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt. Berlin: Frank & Timme, 251–282.
Sinner, Carsten (2014): Varietätenlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Sinner, Carsten / Morales Tejeda, Beatriz (2015): „Translatologische Perzeptionsstudien als Grundlage der Bestimmung gelungener Übersetzungen.“ Lebende Sprachen 60(1):111-123 Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada
|