Programa general, fitxa d'activitat

Dijous 28 d'abril de 2016 13:00 a 13:30 Comunicación
Posibilidades de estudios sobre la percepción del producto traducción especializada en usuarios competente
Exposa: Francis Alexandra Castro Clemente, Universidad de Alicante

Autors: Ginette Castro


El producto traducción suele ser evaluado desde distintas perspectivas dependiendo de sus lectores, sean formadores de traductores o usuarios finales del TM. En el ámbito académico de la traducción se cuenta con herramientas y parámetros de evaluación de relativa objetividad con no pocas discrepancias entre escuelas teóricas. Por el contrario, en el ámbito de los usuarios, no expertos ni lingüistas, sino receptores del producto, se recogen con frecuencia comentarios sobre la calidad “buena” o “mala” de la traducción, aun cuando estos usuarios, exigentes y con una alta formación en su disciplina, no cuentan con un instrumentario que sustente sus juicos, sino que se basan principalmente en cómo perciben los textos y en criterios como el uso pertinente del discurso de especialidad, su terminología e incluso su sintaxis, es decir, criterios pragmáticos y lingüísticos. Por una parte, entonces, cabe preguntarse si difieren significativamente las percepciones y evaluaciones de los lectores-usuarios de las de los traductores-docentes, respectivamente. Por otra parte, la investigación debería centrarse en los elementos complejos de pesquisar por su subjetividad, pues se basan en la percepción del lector-usuario, cuestión que ha sido muy poco estudiada en translatología (Sinner, 2013; 2014; Sinner & Morales, 2015). ¿Qué herramientas pueden recabar la opinión y percepción de los usuarios de manera eficiente para obtener datos que tributen al avance en investigación y a la optimización de la docencia en traducción? ¿Qué requerimientos manifiestan tener los lectores-usuarios para una traducción de calidad, cuál es el perfil de este usuario competente en evaluar la calidad? Se presentan modelos de estudio de las percepciones sobre la traducción especializada que van desde la encuesta hasta aquellos con metodologías online The product translation is usually assessed from different perspectives depending on its readers, being translator’s formers or final users of the TT. In the academic field of translation there are tools and parameters of assessment of relative objectivity with several discrepancies among theoretical schools. On the contrary, in the users sphere, no experts nor linguists but product receptors, we often gather up comments about “good” or “bad” quality of the translation, even though when the demander users with high formation on their discipline, do not have an instrument for supporting their opinions, although their opinions are mainly based on how they perceive the texts and on criterion such as the appropriate use of the specialized discourse, its terminology and even its syntax, that means, pragmatic and linguistic criterion. On one hand, you may wonder if the perceptions and evaluations of readers-users differ significantly from the translators-teachers, respectively. On the other hand, research should focus on elements that are complex to identify because of its subjectivity, since they are based on the perception of the reader-user, an issue that has been scarcely studied in translatology (Sinner, 2013; 2014; Sinner & Morales, 2015). Which tools can efficiently gather the opinions and perceptions of users to ascribe data to support the research and teaching optimization in translation? What requirements do readers-users express to have for a quality translation, what is the profile of this competent user to assess quality? Study perception models of specialized translation ranging from the survey to those online methodologies are presented. Sinner, Carsten (2013): „Indem ich übersetze, übernehme ich Verantwortung. Über die Verantwortung des Übersetzers für seine Sprache“. En: Ende, Anne-Kathrin / Susann Herold / Annette Weilandt (Hrsg.): Alles hängt mit allem zusammen. Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt. Berlin: Frank & Timme, 251–282. Sinner, Carsten (2014): Varietätenlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr. Sinner, Carsten / Morales Tejeda, Beatriz (2015): „Translatologische Perzeptionsstudien als Grundlage der Bestimmung gelungener Übersetzungen.“ Lebende Sprachen 60(1):111-123
Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada


Altres activitats a Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación

La competencia temática en traducción juridica francés-español: los órganos jurisdiccionales franceses

Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
11:00 h. a 11:30 h.poster

A Study on the Correlation between the Quality of the translation of Hotel Websites and the Category of those Hotels

José María Valle Narciso, Universitat de València
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

The Origin of the "Origin" - Hedging in two translations of the first edition of "On the Origin of Species" by Charles Darwin

Eve-Marie Gendron-Pontbriand, Université de Montréal
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

Pasteur in Translation: his Work in English and German / Louis Pasteur traduit : son œuvre en anglais et en allemand

Delphine Olivier Bonfils, Université de Montréal
11:30 h. a 12:00 h.Comunicación

Métaphore, science et histoire : l’unité d’hérédité chez Darwin et Galton - Metaphor, science and history: the hereditary unit in Darwin and Galton

Sylvie Vandaele, Université de Montréal
11:00 h. a 11:30 h.poster

La traducción de páginas web de videojuegos

Patricia Morillas Villalba, Universidad de Valencia
11:00 h. a 11:30 h.poster

Los acentos y otros recursos en el cine de animación

Francisca García Luque, Universidad de Málaga
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement

María Cristina Toledo Báez, Universidad de Alcalá
16:00 h. a 16:30 h.Comunicación

How characters say what they say: translating intonation for dubbed texts

Sofía  Sánchez Mompeán, Universidad de Murcia
16:30 h. a 17:00 h.Comunicación

El traductor especializado como dramaturgista

Itziar Hernández Rodilla, Traductora autónoma


Organitzadors

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Telèfon: +34 96 160 3000