| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dijous 28 d'abril de 2016 15:30 a 16:00 |
|
Comunicación |
La competencia temática en traducción juridica francés-español: los órganos jurisdiccionales franceses Exposa: Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
A partir de los años 70, los problemas que plantea el lenguaje jurídico empiezan a interesar a lingüistas y expertos en derecho. Desde ese momento se ha avanzado mucho y en distintos aspectos relacionados con la traducción jurídica pero han sido mucho más numerosos los estudios entre las lenguas inglesa y española, quizás para marcar la diferencia que existe entre los ordenamientos jurídicos. Consideramos que en este ámbito de investigación en traducción jurídica no podemos obtener resultados que se generalicen a otras combinaciones lingüísticas ni siquiera a zonas geográficas que compartan una misma lengua puesto que los ordenamientos jurídicos son individuales y propios a cada sociedad. Por ello, hay que llevar a cabo las investigaciones en derecho comparado desde una relación biunívoca entre dos países. En este sentido, la investigación en traducción jurídica para francés y español tiene aún un largo recorrido por hacer. Partiendo de la competencia temática en traducción jurídica, consideramos indispensable el conocimiento de la organización jurisdiccional en Francia y España. Con este propósito, estudiaremos el funcionamiento de los órganos jurisdiccionales franceses para posteriormente proponer las soluciones justificadas para las posibles equivalencias más adaptadas de esos órganos franceses al español. Las conclusiones obtenidas van a ser de interés tanto para estudiantes que empiezan el aprendizaje de la traducción jurídica como para profesionales de la traducción en la combinación francés-español.
The problems arising from legal language began to interest linguists and legal experts in the seventies. Although much progress has been made since then, particularly with regard to various aspects of legal translation, comparative studies of the English and Spanish languages have been more numerous, perhaps to mark the difference between the legal systems. However, the research results in this field of legal translation cannot be generalized to other language combinations or even geographical areas that share the same language since legal systems are unique and specific to each society. For this reason, research on comparative law must be approached through a one-to-one correspondence between two countries. In this regard, much research remains to be done on French-Spanish legal translation. From the viewpoint of thematic competence in legal translation, thorough knowledge of the French and Spanish legal systems is indispensable. To this end, we examine the functions of the jurisdictional bodies of France with a view to proposing solutions and possible equivalents adapted to the Spanish legal context. The findings will be of interest to both legal translation trainees and professional translators working in the French-Spanish language combination.
ALCARAZ VARÓ, E Y HUGUES, B., El español jurídico. 2ª edición actualizada. Barcelona: Ariel, 2009
CAMPOS PLAZA,N., “Equivalents terminologiques des organes judiciaires etde l’ordre juridictionnel français et espagnol”. Anales de Filología Francesa nº 18, 2010, pp. 71-84.
DELGADO PUGÉS, I. Y GARCÍA LUQUE, F, “La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)”, Anales de Filología Francesa, 2011, pp. 63-74.
SORIANO BARABINO, G., “La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español”, Estudios de Traducción, 3, 2013, pp. 45-56.
Més informació: Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada
|