| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
|  |
| 
|
  |
Dijous 28 d'abril de 2016 16:00 a 16:30 |
   |
Comunicación |
How characters say what they say: translating intonation for dubbed texts Exposa: Sofía Sánchez Mompeán, Universidad de Murcia


The specificity of the audiovisual text, which combines two types of signs (verbal and non verbal) through two different channels of communication (acoustic and visual), poses new challenges for the translator at the same time as begging for broader avenues of research in Audiovisual Translation. For this reason, the study proposed here adopts an interdisciplinary approach able to delve into a key yet heavily under-researched issue: the translation of intonation for dubbing. Thus, the focus of analysis is not placed on what characters say but on how they say what they say and, particularly, on the way in which original actors make use of intonation to add semantic and pragmatic content to their words. The purpose is to determine, on the one hand, what particular difficulties can be encountered by the audiovisual translator on the basis of the nuances transmitted by actors intonationally and, on the other hand, how these nuances are to be rendered in the translated text in harmony with dubbing conventions (Chaume 2012).
The oral delivery of the actors of a popular American TV sitcom (How I met your mother) is carefully examined and compared to its corresponding translation into Spanish. The examples at hand are divided according to the idea introduced by Halliday (1967) of a trio of subsystems that represents the three decisions a speaker faces when uttering a sentence: tonality (the division of an utterance into intonation phrases), tonicity (the focus of information) and tone (the pitch movement).
The results obtained from the comparative analysis reveal that a significant part of the information conveyed intonationally by characters in the ST has not been reflected in the TT. These findings might be regarded as a reflection of the potential differences found between English and Spanish in terms of their prosodic and syntactic flexibility.
References:
Chaume, Frederic (2012) Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Halliday, M.A.K. (1967) Intonation and grammar in British English. The Hague: Mouton.
Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada
|