| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dimecres 27 d'abril de 2016 16:30 a 17:00 |
|
Comunicación |
Encouraging legibility and comprehensibility in patient information guides through the depiction of medical concepts Exposa: Juan Antonio Prieto Velasco, Universidad Pablo de Olavide
Autors: Juan Antonio Prieto Velasco y Vicent Montalt i Resurrecció
Abstract
Medical texts addressed to patients are, along with the medical interview, a key instrument for doctor-patient communication. They usually result from a process of heterofunctional translation, either interlinguistic or intralinguistic (Muñoz Miquel 2012; Ezpeleta Piorno 2012; García-Izquierdo & Montalt 2014), thanks to which they adapt to the cognitive profile of readers, their needs and expectations.
Researching such texts can provide interesting data about how the readability, legibility and comprehensibility of specialized information are enhanced (Jensen 2015). However, most textual techniques aimed at making reading and understanding easier for recipients with limited or no medical knowledge are linguistic in nature, and little attention has been paid to the role played by visuals, like images, drawings, pictures, etc.
This paper explores, from a quantitative and, in part, qualitative perspective, the perception of images by patients in a patient information guide. We conducted a semi-structured questionnaire and planned a focus group with patients who had been treated against cancer.
Despite the limitations of the study, our main finding was that visuals depicting medical concepts can be a graphical support for textual information, particularly for unfamiliar concepts, help read patient-focused texts more easily, and encourage comprehension. The most useful type of visual appears to be simplified images describing concepts with clarity and preventing recipients from recalling unpleasant, painful experiences.
References
Muñoz Miquel, A. 2012, "From the original article to the summary for patients: reformulation procedures in intralingual translation", En Vicent Montalt i Resurrecció & Mark Shuttleworth, Linguistica Antverpiensia, vol. 11, Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings, pp. 187-206.
Jensen, M. N. 2015, “Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation : The Need for Intralingual Translation”. En Translation and Comprehensibility. ed. / Karin Maksymski; Silke Gutermuth; Silvia Hansen-Schirra. Berlín: Frank & Timme GmbH, pp. 163-194.
García-Izquierdo, I. & Montalt i Resurrecció, V. 2014, "Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care", Hermes, vol. 51, pp. 39-52.
Ezpeleta Piorno, P. 2012, "An example of genre shift in the medicinal product information genre system". En Vicent Montalt i Resurrecció & Mark Shuttleworth, Linguistica Antverpiensia, vol. 11, Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings, pp. 167-186.
Resumen
Los textos médicos dirigidos a pacientes constituyen, junto con la entrevista médica, el instrumento principal de la comunicación entre especialistas y pacientes. Muchos de ellos son el resultado de un proceso de traducción heterofuncional, que puede ser bien interlingüística, bien intralingüística (Muñoz Miquel 2012; Ezpeleta Piorno 2012; García-Izquierdo & Montalt 2014), gracias al cual se adecuan al perfil cognitivo de sus lectores, sus necesidades y expectativas.
El estudio de estos textos aporta datos interesantes acerca de las estrategias empleadas para la mejora de la legibilidad y la comprensibilidad de la información especializada (Jensen 2015). No obstante, las técnicas más estudiadas son de naturaleza lingüística y se ha prestado escasa atención a la representación gráfica de conceptos médicos como recurso para facilitar la lectura y la comprensión de los textos dirigidos a pacientes.
En este trabajo se presenta un estudio fundamentalmente cualitativo y parcialmente cuantitativo sobre la percepción de las imágenes que ilustran una guía de información para pacientes. Se realizó una encuesta semiestructurada y se organizó un grupo de discusión con pacientes que habían estado recibiendo tratamiento contra el cáncer. Pese a las limitaciones del estudio, de estos métodos se deduce que las imágenes son un apoyo visual del texto y ayudan a los pacientes a leer el texto con mayor facilidad y a comprender mejor los conceptos que les resultan menos familiares, especialmente aquellas imágenes simplificadas que describen el concepto con claridad y sin incomodar a los lectores evocando sus propias experiencias dolorosas o traumáticas.
Bibliografía
Muñoz Miquel, A. 2012, "From the original article to the summary for patients: reformulation procedures in intralingual translation", En Vicent Montalt i Resurrecció & Mark Shuttleworth, Linguistica Antverpiensia, vol. 11, Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings, pp. 187-206.
Jensen, M. N. 2015, “Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation : The Need for Intralingual Translation”. En Translation and Comprehensibility. ed. / Karin Maksymski; Silke Gutermuth; Silvia Hansen-Schirra. Berlín: Frank & Timme GmbH, pp. 163-194.
García-Izquierdo, I. & Montalt i Resurrecció, V. 2014, "Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care", Hermes, vol. 51, pp. 39-52.
Ezpeleta Piorno, P. 2012, "An example of genre shift in the medicinal product information genre system". En Vicent Montalt i Resurrecció & Mark Shuttleworth, Linguistica Antverpiensia, vol. 11, Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings, pp. 167-186.
Més informació: Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada
|