| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Divendres 29 d'abril de 2016 09:30 a 10:00 |
|
Comunicación |
Del encargo de traducción a la normalización de calidad: ¿qué proyección tiene el concepto de Skopos en los procesos de traducción hoy? Exposa: Elisa Calvo Encinas, UPO
Functionalist theories of translation seem to be inspired by observation of the translation market in operation (Alonso and Calvo, 2015). According to Byrne (2012) the functionalist notion of Skopos (as defined by Vermeer 1978; 1996) focuses on the purpose of the translation project, by means of a concept that links Translation Studies with professional practice: the brief. In this paper, the instructions and constraints, whether explicit or implicit, to which translators shall respond to each project will be analyzed in close detail.
While the reality for many translators working with some agencies is lacking or insufficient explicit skopos (Byrne 2012), in other cases, translation vendors develop extremely exhaustive specifications and instructions for the translator –described as a super skopos context (Alonso and Calvo, 2015)–, which potentially encompasses a wide range of different constraining or influencing elements: style guides; the influencing use of localization and translation specific software (Pym, 2012); Internet-led translation workflows; mark-up language and other format and multimodal factors; project-specific data-mining sources; or the required fine-tuning to detailed translation norms and standards (such as UNE-EN15038 or the recent ISO17100).
This paper aims at analyzing how functionalist theorization can both adapt to or be adapted by translation processes in place and whether different skopos models or systems can be established in today’s professional market. Special emphasis is placed on the potential correlation between functionalist concepts and the given translation industry normalization instruments.
Alonso, E and Calvo, E. (2015) “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies”. Meta: Translators' Journal, vol. 60, n° 1.
Byrne, J. (2012): Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St.Jerome Publishing.
Pym, A. (2012): Translation Skill-sets in a Machine-translation age. 16th Symposium on Interpreting and Translation Teaching, Fu-Jen Catholic University, Taiwan.
Las teorías funcionalistas de la traducción se arraigan en la observación de la traducción profesional (Alonso y Calvo, 2015). Según Byrne (2012), la noción funcionalista de Skopos (enunciada por Vermeer 1978; 1996) se centra en la intención al traducir, por medio del concepto de encargo. En esta contribución, se analizarán en profundidad las instrucciones que deben seguir los traductores según cada proyecto. Mientras que algunos operadores no proporcionan un skopos explícito o, si lo proporcionan, no contiene datos suficientes (Byrne 2012), otros operadores desarrollan especificaciones e instrucciones extraordinariamente complejas para los traductores (que constituyen un contexto de superskopos (Alonso y Calvo, 2015). Puede darse un buen número de factores funcionales que influyen en el proceso de trabajo: guías de estilo; impacto de determinadas herramientas de localización y traducción (Pym, 2012); flujos de trabajo marcados por Internet; lenguajes de marcado y otros elementos de formato o multimodalidad; fuentes de documentación específicas para cada proyecto; o normas y estándares de la industria (como la UNE-EN 15038 o la recientemente aprobada ISO 17100), entre otros. Esta contribución analiza en qué medida las teorías funcionalistas de la traducción se adaptan o se extienden a los procesos de traducción profesional. Asimismo, se identifican diferentes modelos o sistemas concretos de skopos en el mercado de la traducción actual. Finalmente, las normas de traducción reciben en este estudio especial atención por su potencial para cristalizar la aplicación de conceptos teóricos funcionalistas en instrumentos propios de la industria.
Referencias
Alonso, E y Calvo, E. (2015) “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies”. Meta: Translators' Journal, vol. 60, n° 1. Byrne, J. (2012): Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St.Jerome Publishing.
Pym, A. (2012): Translation Skill-sets in a Machine-translation Age. 16th Symposium on Interpreting and Translation Teaching, Fu-Jen Catholic University, Taiwan.
Més informació: Topic 3 Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada
|