| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Divendres 29 d'abril de 2016 09:00 a 09:30 |
|
Comunicación |
El trueque de bienes raíces: la substitución terminológica de nombres propios Exposa: Juan José Calvo García de Leonardo, UV
Resumen (232 palabras)
Uno de los lugares comunes de la traducción presupone, desde la Edad Moderna y en buena parte de Europa, que los nombres propios han de conservarse mediante apropiación (es decir mediante adopción o adaptación) en la traducción de una lengua humana a otra independientemente del texto de origen. La realidad de la traducción científica y técnica, pero también de ciencias humanas, de obras artísticas y hasta de nombres de marcas, arroja unos datos muy distintos, con una cantidad considerable de substituciones.
El presente trabajo aborda las substituciones de nombres propios que se han llevado a cabo en el ámbito de la terminología, sobre todo en el de la terminología botánica del inglés y el español, si bien se harán referencias puntuales a otras lenguas de Europa Occidental y a otros ámbitos del conocimiento.
Nuestra aportación se enmarca en un estudio en curso de nombres propios en inglés y sus valores en español. Sirviéndonos de una taxonomía propia, los nombres propios se catalogan según la demarcación (es decir geónimos), según la nominación (es decir antropónimos) y según la invención (nombre de productos manufacturados o tecnónimos, nombres de marcas o crematónimos y nombres de creaciones artísticas o ergónimos). Para mayor concreción, cada uno de ellos se especifica con los sub-campos pertinentes: filiación, ubicación, composición y de técnicas de translación, que, en este caso, se limitan por razones de espacio a los ejemplos de substitución.
Palabras clave: Terminología, Onomástica, Traducción, Taxonomía
Abstract (214 words)
It is a truism, since the Modern Era and for most of Europe, that proper nouns have to be retained by means of appropriation (i.e. adoption or adaptation) when translating from one natural language into another, independently of the source text. In the translation of scientific and technical texts, but also of human sciences, works of art and even tradenames, the truth is that the data are quite different with a significant amount of substitutions.
The present paper analyses the substitution of proper nouns which have taken place in terminology especially in that of the botanical sciences, between English and Spanish, although references to other Western European languages and areas of knowledge will also be effected.
Our contribution is part of an ongoing study of proper nouns in English and its corresponding Spanish values. Making use of a taxonomy of our own, the proper nouns are categorized according to location (i.e. geonyms) nomination (i.e. anthroponyms) or invention (the names of manufactured products or technonyms, trademarks or chrematonyms and names of works of art or ergonyms). To be more precise, each one of them will be sub-classified according to the pertinent sub-fields: affiliation, ubiety, composition and translation techniques which, in this case, are limited, for lack of space, to the examples of substitution.
Key Words: Terminology, Onomastics, Translation, Taxonomy Més informació: Topic 2 Corpus i traducció especialitzada
|