Programa general, fitxa d'activitat

Dimecres 27 d'abril de 2016 13:00 a 13:30 Comunicación
La hibridación textual y su influencia en la labor del traductor especializado // Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialised translators
Exposa: Elena Alcalde Peñalver, Universidad de Burgos
Exposa: José Sergio Pajares Nievas, Universidad Jaume I


[ESPAÑOL] La traducción se nutre de textos. En las últimas décadas, estos han llegado a conformar una amplia variedad de géneros que, en muchos casos, han dado lugar a subgéneros. Si bien es cierto que un género textual se percibe como una forma convencionalizada de texto que posee una función específica, la complejidad y los usos de las unidades estructurales escritas han conllevado que se establezcan nuevas relaciones entre dichos géneros, dando lugar a los denominados textos híbridos. No se trata solo de naranjas o mandarinas, sino de pomelos o tangelos. Por lo general, los textos suelen asociarse a una disciplina concreta que en traducción suele dar lugar a textos científicos, jurídicos, legales, económicos, técnicos, académicos, literarios e incluso audiovisuales, entre otros. Una clasificación que en muchos casos se percibe como una serie de compartimentos estancos que deben ser abordados de manera diferente. En el presente estudio, se desecha esta idea en aras de destacar la importancia de la hibridación entre estos géneros y cómo dicha unión puede afectar o influir en la manera de actuar de los traductores profesionales. Recientes estudios de Borja Albi, García Izquierdo, Mateo Martínez y Casado Blanco han demostrado que es una práctica habitual encontrar textos médicos o financieros con alto contenido jurídico. En el caso que nos ocupa, se abordará esta hibridación textual prestando especial atención a los textos médico-jurídicos, jurídico-financieros e incluso textos que combinan estas tres disciplinas. Además, se hará hincapié en la importancia de estas combinaciones en lo relativo a la formación de traductores. [ENGLISH] Translation is nourished by texts. In recent years, these texts have constituted a wide range of genres that, in many cases, can be divided into different subgenres. A genre can be defined as a conventionalised text form that has a specific function. Nevertheless, the complexity and uses given to texts have contributed to create new relations between genres, resulting in what we call hybrid texts. We are not talking about oranges or mandarins, but also about grapefruits and honeybells. In general, any texts used in the translation field are classified by disciplines and therefore treated as scientific, legal, official, financial, technical, academic, literary and even audiovisual texts, among others. A categorisation that is commonly perceived as hermetic and independent sections that have to be analysed and treated in a different way. In this study, we abandoned this idea to show the importance of hybrid texts or genres and how these relations can determine the tasks and strategies followed by professional translators. Recent studies carried out by Borja Albi, García Izquierdo, Mateo Martínez and Casado Blanco have demonstrated that we are surrounded by medical or financial texts in which a wide range of legal terms and procedures are included. In this case, we will focus on medical-legal texts, financial-legal texts and also other texts combining these three disciplines. Moreover, we will highlight the importance of hybrid texts in translator training. [REF.] Borja Albi, A. (2012). Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 13(36): 167-175. Borja Albi, A. (2013). Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms. En A. Borja Albi y F. Prieto Ramos (eds.), Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Collection New Trends in Translation Studies (pp. 53-74). Berna: Peter Lang. García Izquierdo, I. (2002). El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción. Revista Discursos - Série “Estudos de Tradução”, 2. Lisboa: Universidad Abierta. Mateo Martínez, J. (2014). Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España. En D. Gallego (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales (pp. 57-78). Zaragoza: Vertere.
Més informació:

Treball definitiu (471 KB)

Topic 2 Corpus i traducció especialitzada


Altres activitats a Topic 2 Corpus i traducció especialitzada
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

La invisibilitat del traductor en la traducció mediambiental

Llum Bracho Lapiedra, Universitat Politècnica de València
Penny MacDonald, Universitat Politècnica de València
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación

Nivel de especialización y marcadores metalingüísticos en inglés y español: aplicaciones para la extracción de terminología científica

Clara Inés López Rodríguez, Universidad de Granada
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

La traducción turística al ruso: ¿cuáles son las estrategias de traducción mejor valoradas?

Tamara Gorozhankina, Universidad de Granada
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

EURO-JARGON UNDER SCRUTINY: A CORPUS-BASED STUDY OF THE ECPC ARCHIVE

María Calzada Pérez, Universitat Jaume I


Organitzadors

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Telèfon: +34 96 160 3000