Programa general, fitxa d'activitat

Dimecres 27 d'abril de 2016 15:30 a 16:00 Comunicación
Nivel de especialización y marcadores metalingüísticos en inglés y español: aplicaciones para la extracción de terminología científica
Exposa: Clara Inés López Rodríguez, Universidad de Granada


Abstract The translation assignment and the degree of specialization of the source text are key aspects for translators when deciding the terminological variant that is the most appropriate for a certain context. This paper explores explicit lexical metalinguistic operators (adapted from Rodríguez Penagos 2004; López Rodríguez, in press), and how they can be useful for terminology extraction in popular science texts. Explicit lexical metalinguistic operators are linguistic resources which act as pointers of the lexis and terminology constituting the metalanguage of a specific discipline in general or semi-specialized texts (know as/ termed/ called X). We will show that these markers are sensitive to the degree of specialization of texts, as well as to languages and the process of translation. To this end, we compared and analyzed corpora of different degrees of specialization in English and Spanish with Sketch Engine corpus query system. The texts in Spanish include documents originally written in Spanish and documents translated from English into Spanish. Our final goal is to find out whether these metalinguistic operators can be used to extract the terminology that popular science writers highlight in their texts for the general public. In fact, explicit lexical metalinguistic operators can facilitate both documentation and terminology extraction tasks carried out by translators. They also help in decision-making concerning the inclusion of terms in terminographic resources such as VariMed (Tercedor, López y Prieto Velasco 2014). RESUMEN El encargo de traducción y el nivel de especialización del texto original constituyen aspectos claves que orientan al traductor a la hora de discernir qué variante terminológica es la más apropiada. En este trabajo se explora cómo los operadores léxicos metalingüísticos explícitos (adaptado de Rodríguez Penagos 2004; López Rodríguez, en prensa) pueden ser útiles para la extracción de la terminología relevante de un campo del saber en textos de divulgación científica semiespecializada y divulgación general. Estudiaremos los recursos léxicos que señalan de forma explícita qué palabras son términos y forman parte del metalenguaje de una disciplina concreta en un texto general o semiespecializado, por ejemplo, conocido como/ denominado/ llamado X en lengua española. Asimismo, se mostrará que estos marcadores metalingüísticos son sensibles al nivel de especialización del texto, así como a las lenguas y al proceso de traducción. Para ello, hemos comparado y analizado corpus con diferentes niveles de especialización en inglés y en español, utilizando el sistema de búsqueda y análisis léxico de corpus Sketch Engine. Los textos en español incluyen tanto material redactado originalmente en español como traducido del inglés al español. El fin último de este trabajo es estudiar la utilidad de estos marcadores metalingüísticos para extraer en textos divulgativos la terminología esencial que el divulgador quiere que conozca el público general sobre un campo concreto del saber. De hecho, a partir de los operadores léxicos metalingüísticos explícitos se facilita la labor de documentación y de selección terminológica del traductor, así como las decisiones sobre la inclusión de términos en recursos terminográficos como VariMed (Tercedor, López y Prieto Velasco 2014). NOTA Esta investigación se ha desarrollado en el marco del proyecto I+D CombiMed. Léxico combinatorio en medicina: cognición, texto y contexto (FFI2014-51899-R), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad, y del proyecto de innovación docente Tradusaluda: recursos audiovisuals para el fomento de la salud en Europa: subtitulado accesible y traducción [http://tradusaluda.wordpress.com]. REFERENCES/BIBLIOGRAFÍA Rodríguez Penagos, Carlos. 2004. Metalinguistic Information Extraction for Terminology. En Metalinguistic Information Extraction for Terminology, Proceedings of the 3rd International Workshop on Computational Terminology. In association with COLING 2004, Geneva, Switzerland, 29 August 2004. López-Rodríguez, Clara Inés (en prensa). Explicitness of Specialized Terminology in Popular Science: an English into Spanish Corpus-based Study. En Gloria Corpas y Miriam Seghiri (en prensa). Corpus-based Translation and Interpreting Studies. Frankfurt, Peter Lang. Proyecto I+D VariMed (Variación denominativa en Medicina). VariMed. Vocabulario Médico. http://varimed.ugr.es/ Tercedor-Sánchez, Maribel, López-Rodríguez, Clara Inés y Prieto Velasco, Juan Antonio. 2014. También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed. Panace@: revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 25(39):95-103.
Més informació:

Treball definitiu (428 KB)

Topic 2 Corpus i traducció especialitzada


Altres activitats a Topic 2 Corpus i traducció especialitzada
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

La invisibilitat del traductor en la traducció mediambiental

Llum Bracho Lapiedra, Universitat Politècnica de València
Penny MacDonald, Universitat Politècnica de València
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

La traducción turística al ruso: ¿cuáles son las estrategias de traducción mejor valoradas?

Tamara Gorozhankina, Universidad de Granada
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

La hibridación textual y su influencia en la labor del traductor especializado // Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialised translators

Elena Alcalde Peñalver, Universidad de Burgos
José Sergio Pajares Nievas, Universidad Jaume I
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

EURO-JARGON UNDER SCRUTINY: A CORPUS-BASED STUDY OF THE ECPC ARCHIVE

María Calzada Pérez, Universitat Jaume I


Organitzadors

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Telèfon: +34 96 160 3000