Programa general, fitxa d'activitat

Divendres 29 d'abril de 2016 09:00 a 09:30 Comunicación
La traducción jurídica en el ámbito médico
Exposa: Ingrid Cobos López , Universidad de Córdoba


La traducción jurídica en el ámbito médico En el campo de la traducción especializada, el lenguaje jurídico y el médico se mezclan para dar lugar a textos médico-jurídicos, como los denomina Borja Albí (2012) que, además de tener las características propias de ambas ramas de especialidad, presentan unas características propias que aportan una dificultad mayor para el traductor. En estos textos encontramos gran variedad de temas que se podrían clasificar en función de los géneros textuales y analizar sus características macro y microtextuales. En el presente trabajo pretendemos estudiar las convenciones de género propias de estos textos centrándonos en los relacionados con las incapacitaciones; desde los documentos emitidos por tribunales médicos, por especialistas en medicina o por tribunales constituidos para dictar sentencia. En este sentido, analizaremos y delimitaremos las convenciones de género existentes en uno de estos géneros híbridos de la traducción y elaboraremos un glosario bilingüe con los resultados obtenidos. En nuestro trabajo estudiaremos dichas convenciones en el ámbito jurídico (judicial) y el médico, puesto que en estos textos híbridos aparece terminología de ambos campos de especialidad. Del mismo modo, estudiaremos quiénes son los actores de estos géneros textuales, poniendo especial atención también en la finalidad que cumplen dichos textos para tomar determinadas decisiones de traducción. When we are dealing with specialised translation, sometimes medical and legal language are mixed in a medical-legal text, as it is conceptualized by Borja Albí (2012) which has the proper characteristics of both fields. These texts also have some other characteristics, which are more difficult and offer some challenges to the translator. Furthermore, in these texts, we can find a great variety of topics, which can be classified depending on textual genres and on their macro and micro textual characteristics. In this paper, we would like to analyse the proper conventions of these texts focusing on those related to incapacitation; from documents issued by medical courts, documents issued by medical specialists and other documents issued by courts in which there is a judgement. In this sense, we would like to analyse and define the existing conventions in one of these hybrid genres and we will elaborate a bilingual glossary with the results. In our work we will study these conventions in the legal (judicial) and medical field and we will analyse the terminology in both fields of expertise as used in these hybrid texts. Furthermore, we will study who are the actors of these textual genres, with special attention to the aim of these texts in order to take certain decisions for translation. Borja Albí, A. (2012). Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos. En Panacea, Vol. XIII, nº 36. págs. 167-175 HOll, I. (2012). Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias. En Hermeneus. nº 14, págs. 1-17 Martínez López, A. (2009). Terminología y fraseología en los documentos médico-legales (1): extracción, clasificación, análisis y traducción de unidades de naturaleza biosanitaria. En Entreculturas. nº1. págs. 385-408. Rodríguez-Perdomo, T. (2012). La polisemia en la traducción jurídico-médica. En Panacea, Vol. XIII, nº 36. págs. 321-326
Més informació:

Treball definitiu (184 KB)

Topic 2 Corpus i traducció especialitzada


Altres activitats a Topic 2 Corpus i traducció especialitzada
09:00 h. a 09:30 h.Comunicación

El trueque de bienes raíces: la substitución terminológica de nombres propios

Juan José Calvo García de Leonardo, UV


Organitzadors

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Telèfon: +34 96 160 3000