| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dijous 28 d'abril de 2016 12:00 a 12:30 |
|
Comunicación |
El traductor como “gatekeeper” en la subtitulación inglés-árabe Exposa: Saida Anssari-Naim, Catholic University of Valencia
Al margen de los condicionamiento técnicos asociados a la tarea de la subtitulación, esta actividad presenta retos particulares a la hora de salvar diferencias en los parámetros culturales y, particularmente, en los universos de creencia que se ponen en contacto por esta vía. Los parámetros culturales y los universos de creencia implican de manera muy significativa a los usos del lenguaje. El texto fílmico no es una excepción en este sentido. El objetivo de esta comunicación es ejemplificar los retos que la labor de subtitulación encuentra a la hora de establecer equivalencias entre determinados usos del lenguaje que caracterizan a culturas dispares como la anglosajona y la árabe. El foco de atención se dirige a fenómenos como el filtrado del léxico religioso del árabe en la subtitulación al inglés, por una parte, y el filtrado del léxico obsceno o vulgar que se usa en algunas películas americanas en la subtitulación al árabe. En el subtitulado, tanto en uno como en otro sentido, observamos diferentes soluciones (desde la simple atenuación a la omisión o equivalencia cero) para fórmulas expresivas de los textos fílmicos originales que entran en conflicto con los universos de creencia de las culturas meta. El análisis de los datos permitirá actualizar una taxonomía contrastiva inglés/árabe del lenguaje ofensivo y tabú (Cf. Ávila-Cabrera, 2015).
Referencia:
Ávila-Cabrera, José Javier (2015): “Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación”, VERBEIA. Revista de estudios filológicos, 0: 8-27.
A Descriptive Translation Approach to Subtitles: Arabic/English
Apart from the technical restrictions of the Audiovisual Translation (AVT), one of the most challenging tasks subtitle translators face is the provision of equivalence for some particular uses of language and the resolution of the cultural disparities inherent to distinct cultures as is the case with Arabic and English. Central to our research is how translators filter aspects relevant to belief, such as the use of religious lexicon in subtitles from Arabic as source language into English as a target language, on the one hand, and how they manipulate, on the other hand, the vulgar and obscene formulae, which appear in some American films, in subtitles directed to the Arabic audience.
The analysis of subtitles in both contexts shows that the most salient translation strategies used to bridge the gap between the two cultures in contact are Transposition, Compensation and, to some considerable extent, Omission of the linguistic formulae that conflict with the cultural belief of the target language. The analysis of the data adds new concepts to the contrastive taxonomy of the offensive and taboo language (Cf. Ávila-Cabrera, 2015).
Reference:
Ávila-Cabrera, José Javier (2015): “Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación”, VERBEIA. Revista de estudios filológicos, 0: 8-27.
Topic 1 Lingüística aplicada a la traducció: discurs, lèxic, terminologia, corpus
|