Programa general, fitxa d'activitat

Dijous 28 d'abril de 2016 12:30 a 13:00 Comunicación
La ideología en la traducción periodística a través del estudio del discurso
Exposa: Elisabet García Oya, Universidade de Vigo


La ideología en la traducción periodística a través del estudio del discurso El estudio de la ideología no es reciente. Numerosos autores se han adentrado en la descripción y análisis de elementos ideológicos en ámbitos como la lingüística y el discurso. Este interés ha llegado también al mundo de la traducción, en el que se han empleado diversos modelos procedentes de la lingüística para analizar las huellas de la ideología del autor de la traducción. Por otro lado, pese a que durante mucho tiempo se ha ignorado la relación entre medios y traducción (Valdeón 2012: 852), diversos estudios recalcan que la traducción (Kelly 1998; García González 2000) desencadena con frecuencia cambios ideológicos en el mensaje final y que no todos se pueden explicar en base a teorías funcionalistas ni a las necesidades del público meta. Además, teniendo en cuenta la importancia de la traducción periodística para la sociedad, sobre todo por el papel que desempeñan los medios a la hora de difundir una versión de la realidad, es decir, una ideología concreta, parece que su estudio está justificado y sería necesario. Partiendo del trabajo de van Dijk (2003) analizaremos las diferencias en la ideología presente en el TO y TT de material periodístico y podremos estudiar las modificaciones existentes y reflexionar acerca de las posibles consecuencias para el receptor. Ideology in journalistic translation through the study of discourse The study of ideology is not recent. Several authors have explored the description and analysis of ideological elements in areas such as linguistics and discourse. This interest has also reached the world of Translation, which has used several models from the area of Linguistics to analyse the marks of the author’s ideology in Translation. On the other hand, despite the fact that the relation between media and Translation has been ignored for a long time (Valdeón 2012: 852), several studies have highlighted the fact that Translation (Kelly 1998; García González 2000) very often triggers ideological changes in the final message which cannot always be explained on the basis of functionalist theories or the needs of the target audience. Moreover, taking into account the importance of journalistic translation for society, above all, for the role played by media when diffusing a version of reality, that is, a specific ideology, it seems that its study is both justified and essential. Taking van Dijk’s work as a basis (2003) we will analyse the differences in the ideology of the TO and TT in journalistic texts. Furthermore, we will be able to study the changes introduced and thus reflect on the possible consequences for the receiver.
Més informació:

Treball definitiu (54 KB)

Topic 1 Lingüística aplicada a la traducció: discurs, lèxic, terminologia, corpus


Altres activitats a Topic 1 Lingüística aplicada a la traducció: discurs, lèxic, terminologia, corpus
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

Exploring the semantics of multi-word terms by means of paraphrases

Melania Isabel Cabezas García, Universidad de Granada
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

El traductor como “gatekeeper” en la subtitulación inglés-árabe

Saida Anssari-Naim, Catholic University of Valencia
11:30 h. a 12:00 h.Comunicación

ALGUNAS PARTICULARIDADES DE LAS UNIDADES TERMINOLÓGICAS DETECTADAS EN EL ÁMBITO DE LA HOMEOPATÍA

Gustavo Filsinger Senftleben, Universidad Pablo de Olavide
11:00 h. a 11:30 h.poster

Metadiscursive approach to Popular Science Articles and its Translation Proposal into Spanish

Carmen  Rosa Sorlózano, Universidad de Valencia


Organitzadors

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Telèfon: +34 96 160 3000