Programa general, fitxa d'activitat

Dimecres 27 d'abril de 2016 16:00 a 16:30 Comunicación
Neología traductiva, a propósito de la crisis económica mundial
Exposa: Iolanda Galanes Santos, Universidade de Vigo


Resumen Neología traductiva, a propósito de la crisis económica mundial La crisis económica ha traído a las páginas de la prensa internacional conceptos especializados estadounidenses marcados culturalmente. Los redactores de los medios de comunicación han tenido que trasladarlos con urgencia a las lenguas meta. Esta operación se acompaña de marcas discursivas que indican una traducción previa y autores como Hermans y Vansteelandt (1999), denominan como neología traductiva. Por su parte, los estudios de neología se han reavivado a la luz del paradigma comunicativo de la Terminología (TCT). De modo que a la tradicional clasificación en neologismos formales y neologismos semánticos (plano lingüístico) se suceden nuevas formulaciones como el neologismo conceptual y el neologismo referencial (o de actualidad) de Pelletier (2012). Estas están en concordancia, con los tipos de variación terminológica previa a la emergencia del neologismo, que son variantes que afectan al plano lingüístico (formal y semántico) y también al conceptual y al referencial (Cabré 2008). En nuestra propuesta analizamos un exhaustivo corpus de prensa española sobre crisis económica. Nuestros objetivos son identificar las marcas de la neología traductiva en discurso (Alves 2011) y observar sus procedimientos y causas en relación con la teoría variacionista de la terminología. Además, pretendemos avanzar en la caracterización de las nuevas tipologías de neologismo, y analizar su pertinencia, con base en nuestros datos. Alves, I.E. (2011): “Neologia tradutiva em textos de Economia”. ReCit, Revista del área de Traductología, II, 97-109. Cabré, M.T. (2008). “El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I)”. Ibérica, 16, 9-36. Hermans, A.; Vansteelandt, A. (1999): “Néologie traductive”. Terminologies Nouvelles, 20, 37- 43. Pelletier, J. (2012): La variation terminologique : un modèle à trois composantes. Tesis de doctorado. Quebec: Université Lával. Abstract Translation neology, regarding the global economic crisis The economic crisis has brought to the pages of the international press American specialized concepts, culturally marked. The editors of the media have had to translate them urgently into the target languages. This operation is accompanied by discursive marks indicating a previous translation and authors such as Hermans and Vansteelandt (1999), refer to it as “translation neology.” Meanwhile, neology studies have been revived in the light of the communicative approach to Terminology (TCT). Thus, the traditional classification into formal neologisms and semantic neologisms (linguistic level), is followed by new forms, such as the conceptual neologism and the referential (or current) neologism, by Pelletier (2012). These are in agreement with the types of variation in terminology prior to the emergence of the neologism, which are variants that affect the linguistic level (both formal and semantic) and also the conceptual and referential ones (Cabré, 2008). In our proposal we analyze a comprehensive corpus of Spanish press about economic crisis. Our objectives are to identify the marks of the translation neology in the speech (Alves, 2011) and to observe its procedures and causes concerning the variationist theory of terminology. In addition, we intend to make progress in the characterization of new types of neologism, and analyze their relevance, based on our data. Alves, I.E. (2011): “Neologia tradutiva em textos de Economia”. ReCit, Revista del área de Traductología, II, 97-109. Cabré, M.T. (2008). “El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I)”. Ibérica, 16, 9-36. Hermans, A.; Vansteelandt, A. (1999): “Néologie traductive”. Terminologies Nouvelles, 20, 37- 43. Pelletier, J. (2012): La variation terminologique : un modèle à trois composantes. Doctoral thesis. Quebec: Université Lával.
Més informació:

Treball definitiu (445 KB)

Topic 1 Lingüística aplicada a la traducció: discurs, lèxic, terminologia, corpus


Altres activitats a Topic 1 Lingüística aplicada a la traducció: discurs, lèxic, terminologia, corpus
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

The way we call realities or what’s in the different names of a concept

MARIBEL TERCEDOR, Universidad de Granada
14:30 h. a 15:00 h.Comunicación

Metaphor in Tourism Discourse: Cross-linguistic Variance in Spanish and German Promotional Texts

Katrin Stepins, UPV
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación

The translation of the World Health Organization (WHO) questionnaire into Spanish: problems and solutions.

Nereida Congost-Maestre, UA-Universidad de Alicante
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

Humour and culture-specific items in translation: pragmalinguistic análysis (based on M. Bulgakov's satirical stories)

Vera Grechukhina, Universidad de Granada
16:30 h. a 17:00 h.Comunicación

Los nombres de productos de la industria cosmética en la publicidad en internet y sus estrategias de traducción

Antonia Montes, IULMA
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

Economic columns in English and Spanish: rhetorical analysis of two different ways to envision op-eds.

María Angeles Orts Llopis, Universidad de Murcia


Organitzadors

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Telèfon: +34 96 160 3000