| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dimecres 27 d'abril de 2016 16:00 a 16:30 |
|
Comunicación |
Neología traductiva, a propósito de la crisis económica mundial Exposa: Iolanda Galanes Santos, Universidade de Vigo
Resumen
Neología traductiva, a propósito de la crisis económica mundial
La crisis económica ha traído a las páginas de la prensa internacional conceptos especializados estadounidenses marcados culturalmente. Los redactores de los medios de comunicación han tenido que trasladarlos con urgencia a las lenguas meta. Esta operación se acompaña de marcas discursivas que indican una traducción previa y autores como Hermans y Vansteelandt (1999), denominan como neología traductiva.
Por su parte, los estudios de neología se han reavivado a la luz del paradigma comunicativo de la Terminología (TCT). De modo que a la tradicional clasificación en neologismos formales y neologismos semánticos (plano lingüístico) se suceden nuevas formulaciones como el neologismo conceptual y el neologismo referencial (o de actualidad) de Pelletier (2012). Estas están en concordancia, con los tipos de variación terminológica previa a la emergencia del neologismo, que son variantes que afectan al plano lingüístico (formal y semántico) y también al conceptual y al referencial (Cabré 2008).
En nuestra propuesta analizamos un exhaustivo corpus de prensa española sobre crisis económica. Nuestros objetivos son identificar las marcas de la neología traductiva en discurso (Alves 2011) y observar sus procedimientos y causas en relación con la teoría variacionista de la terminología. Además, pretendemos avanzar en la caracterización de las nuevas tipologías de neologismo, y analizar su pertinencia, con base en nuestros datos.
Alves, I.E. (2011): “Neologia tradutiva em textos de Economia”. ReCit, Revista del área de Traductología, II, 97-109.
Cabré, M.T. (2008). “El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I)”. Ibérica, 16, 9-36.
Hermans, A.; Vansteelandt, A. (1999): “Néologie traductive”. Terminologies Nouvelles, 20, 37- 43.
Pelletier, J. (2012): La variation terminologique : un modèle à trois composantes. Tesis de doctorado. Quebec: Université Lával.
Abstract
Translation neology, regarding the global economic crisis
The economic crisis has brought to the pages of the international press American specialized concepts, culturally marked. The editors of the media have had to translate them urgently into the target languages. This operation is accompanied by discursive marks indicating a previous translation and authors such as Hermans and Vansteelandt (1999), refer to it as “translation neology.”
Meanwhile, neology studies have been revived in the light of the communicative approach to Terminology (TCT). Thus, the traditional classification into formal neologisms and semantic neologisms (linguistic level), is followed by new forms, such as the conceptual neologism and the referential (or current) neologism, by Pelletier (2012). These are in agreement with the types of variation in terminology prior to the emergence of the neologism, which are variants that affect the linguistic level (both formal and semantic) and also the conceptual and referential ones (Cabré, 2008).
In our proposal we analyze a comprehensive corpus of Spanish press about economic crisis. Our objectives are to identify the marks of the translation neology in the speech (Alves, 2011) and to observe its procedures and causes concerning the variationist theory of terminology. In addition, we intend to make progress in the characterization of new types of neologism, and analyze their relevance, based on our data.
Alves, I.E. (2011): “Neologia tradutiva em textos de Economia”. ReCit, Revista del área de Traductología, II, 97-109.
Cabré, M.T. (2008). “El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I)”. Ibérica, 16, 9-36.
Hermans, A.; Vansteelandt, A. (1999): “Néologie traductive”. Terminologies Nouvelles, 20, 37- 43.
Pelletier, J. (2012): La variation terminologique : un modèle à trois composantes. Doctoral thesis. Quebec: Université Lával.
Més informació: Topic 1 Lingüística aplicada a la traducció: discurs, lèxic, terminologia, corpus
|