| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dijous 28 d'abril de 2016 11:00 a 11:30 |
|
poster |
Metadiscursive approach to Popular Science Articles and its Translation Proposal into Spanish Exposa: Carmen Rosa Sorlózano, Universidad de Valencia
Autors: Carmen Rosa Sorlózano
Metadiscursive approach to Popular Science Articles and its Translation Proposal into Spanish
This research deals with metadiscourse applied to translation (Suau-Jiménez 2010, 2011, 2015), an essential aspect that shapes the interpersonal relation between author and readership. The focus is on how they work in popular science articles in English, how they must be taken into consideration during the translation process and how they should be adapted and translated from English into Spanish if the aim is achieving pragmatic translations. In this study, we have used a corpus formed by a text in English, extracted from the American scientific journal Scientific American (1937 words), and we have identified all the metadiscursive markers. After that, a translation into Spanish has been provided.
The main objective is to prove how these elements, which are too often undermined or excluded in the translation process, can make a real difference in the results of a translation, as they improve its quality.
Other aspects dealt with in this research are the differences in metadiscursive patterns in popular science articles (PSA) and in research articles (RA). These differences are due to the audience and purpose of each type of text: while PSA are addressed to a general public and want to inform through a certain entertainment, RA are addressed to experts and want to inform and persuade without imposing ideas.
The interpersonal pattern followed to identify the metadiscursive elements is the model by Hyland (2008). Also, a review is carried out on the notion of voice, described by Hyland (2008: 1) as “the ways writers express their personal views, authoritativeness, and presence”. This concept is divided into Stance (elements that represent the author’s voice) and Engagement (elements that represent reader’s presence), which are achieved through different metadiscursive markers also seen in Hyland and Tse (2004). This interpersonal pattern has been applied to the corpus. Graphics and percentages are used to show which are the most and least used metadiscursive elements in the original text cross-generic and cross-linguistically.
Enfoque metadiscursivo aplicado a los artículos de ciencia popular y propuesta de traducción al español.
Este estudio trata sobre cómo funcionan los elementos metadiscursivos aplicados a la traducción (Suau-Jiménez 2010, 2011, 2015), un aspecto esencial que representa la relación interpersonal entre el autor y los lectores. En este caso la atención se centra en cómo funcionan en los artículos de ciencia popular en inglés, la medida en la cual se deben de tener en cuenta durante el proceso de traducción y cómo se deben adaptar y traducir del inglés al español si el objetivo es realizar traducciones pragmáticas. Se ha usado un corpus formado por un artículo en inglés de la revista científica americana Scientific American (1937 palabras) y se han identificado todos los elementos metadiscursivos. A continuación, se ha realizado la traducción al español de dicho artículo.
El objetivo principal de esta investigación ha sido probar cómo estos elementos, que en numerosas ocasiones han sido socavados o excluidos del proceso de traducción, pueden suponer una gran diferencia en los resultados de una traducción, puesto que mejoran su calidad.
Otros aspectos que se han tratado son las diferencias en los patrones metadiscursivos en los artículos de ciencia popular (PSA) y en los artículos de investigación (RA). El diferente tipo de audiencia y el distinto propósito de cada uno de estos tipos de texto son los causantes de estas diferencias: mientras que los PSA se dirigen al público general e informan mediante el entretenimiento los RA se dirigen a los expertos y quieren informar y persuadir sin imponer ideas.
El patrón interpersonal seguido para identificar los elementos metadiscursivos ha sido el modelo de Hyland (2008). También se ha realizado una explicación de la noción de voz que Hyland (2008: 1) define como “la manera en que el autor expresa su punto de vista, su autoridad y su presencia”. Esta se divide en voz del autor (elementos que representan la presencia del autor en el texto) y voz del lector (elementos que representan la presencia del lector). Estas dos se obtienen mediante la utilización de diferentes marcadores metadiscursivos también vistos en Hyland and Tse (2004). Este patrón interpersonal es el que se ha aplicado a nuestro corpus.
Las proporciones en que se usa cada elemento metadiscursivo encontrado en el texto original (con respecto al tipo de texto y la lengua en que está) se muestran mediante gráficas y porcentajes. Topic 1 Lingüística aplicada a la traducció: discurs, lèxic, terminologia, corpus
|