| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dijous 28 d'abril de 2016 16:30 a 17:00 |
|
Comunicación |
El traductor científico en el mundo actual/The scientific translator of today's world Exposa: Ione Añón Aracil, Investigadora independiente
Pensar en traducción especializada es pensar en lenguaje técnico intrínseco de una disciplina con la que podemos no estar del todo familiarizados. Lenguaje y campo de especialidad son las dos caras de una misma moneda. No podemos abarcar solo una de ellas, ignorando a la otra; están estrechamente vinculadas y debemos tener siempre en cuenta esta simbiosis.
Los traductores son gente de palabras, gramática, sintaxis, etc., es decir, poseen, o al menos, aspiran a poseer un buen dominio del lenguaje. Son capaces de establecer relaciones entre lenguas, entre significados, que otras personas ajenas a este ámbito ni se plantean; su interpretación del mundo es global. Son aquellos que nos permiten disfrutar de una lectura tras el buen hacer de su ejercicio, esto es su traducción. Una traducción que no denota ser traducción sino obra original.
Los especialistas son gente experta en su campo de estudio. Tienen la capacidad de tener una doble visión del mundo que les rodea. Por un lado, son capaces de establecer relaciones entre su área de especificidad y el mundo global en cuanto a aplicaciones, responsabilidades, etc. Mientras que por otro lado, son verdaderos maestros de su ámbito de trabajo, por esta razón son los máximos conocedores del lenguaje técnico que utilizan en el día a día.
Nuestra intervención se centrará en describir cómo se conjugan estas dos facetas en la figura del traductor especializado tomando como lengua origen el francés y como lengua meta el español. Un ejemplo sería “aménagement”. Un término ampliamente utilizado en la lengua francesa que no tiene equivalente exacto en español, ya que puede traducirse de diversas maneras según el contexto. Por ello, es vital conocer el campo de especialidad en el que se encuentra para poder entender su significado y conseguir que nuestra traducción pase desapercibida por los especialistas.
When we think about specialised translation we think about the inherent technical language of a discipline we are still not entirely familiar with. Language and field of expertise are two sides of the same coin. We cannot just cover one of them, ignoring the other one, as they are closely linked. This symbiosis must always be taken into account.
Translators are words, grammar, syntax, etc., people. This means they have, or they pretend to have, a very good knowledge of language. They are able to establish relationships between two or more languages, meanings, which people from outside the context will not ever realize. They have a global understanding of the world. They are the ones that make us enjoy reading when they do an excellent job of translation as this one remains as an original piece of work.
Specialists are experts in their field of study. They are capable of having a double vision of the world. On the one hand, they are able to establish relationships between their area of expertise and the global world in terms of applications, responsibilities, etc. Whilst on the other hand, they are true masters of their scope of work. For that reason, they are technical language experts as they use it every day.
Our presentation will focus in how a specialised translator deals with these two aspects. To do so, I will take French as the source language and Spanish as the target language. For instance, a widely used term in French, “aménagement”, has not got an exact equivalent term in Spanish. To translate it, we must take into account the context; for that reason, the knowledge of the field of expertise is key to understand the meaning and to be able to propose a translation that will be invisible to experts.
Més informació: Topic 7 La professió de traductor especialitzat hui
|