| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Divendres 29 d'abril de 2016 10:00 a 10:30 |
|
Comunicación |
The audio descriptor as a cultural mediator Exposa: Raquel Sanz Moreno, Universitat de València
Audio Description (AD) is a relatively recent form of Audiovisual Translation that consists in making cultural products accessible to people who are blind or visually impaired. Our study focuses on AD in films, which presents numerous challenges for the audio descriptor, not only in deciding what to describe but also in how to do it. All this whilst taking into account the intrinsic limitation that films have, since the AD will be inserted into the pauses of silence on the soundtrack, which is understood in its broad sense as dialogue, music and sounds. Our work consists in the contrastive analysis of AD in four films and eight scripts in both English and Spanish, our objective being to determine how the same visual cultural reference can be described in two languages and from two different cultural perspectives. Using a descriptive methodology, firstly, we categorised the visual cultural references following Mangiron's classification (2006). Subsequently, we analyzed the cultural references described both qualitatively and quantitatively, explaining the translation strategies used (Molina and Hurtado, 2002) and highlighting the differences observed in the AD in both English and Spanish that will impact on the perceptions of the different target audiences. Our research shows that the decisions that the descriptor makes are conditioned by the distance, not only geographical but above all cultural, that exists between the audience and the culture that is reflected on film. The descriptor becomes an interpreter, a bridge and mediator between cultures, whose mission is to facilitate the understanding and enjoyment of the film product. That is why the greater the cultural distance, the higher their presence and involvement, with amplification or particularization being some of the more recurrent translation techniques used.
La audiodescripción (AD) es una modalidad de Traducción Audiovisual relativamente reciente que consiste en hacer accesibles productos culturales para personas ciegas o con deficiencia visual. Nuestro estudio se centra en la AD de películas, que presenta numerosos retos para el audiodescriptor: no solo decidir qué se describe sino además cómo hacerlo, teniendo en cuenta la limitación intrínseca que supone un producto fílmico, ya que la AD se insertará en los huecos de silencio que deje la banda sonora, entendida en sentido amplio como diálogos, música y sonidos. Nuestro trabajo consiste en el análisis contrastivo de un corpus compuesto por cuatro películas y ocho guiones de AD en inglés y en español, siendo nuestro objetivo determinar cómo se describe en dos lenguas y desde dos culturas distintas un mismo referente cultural visual. Siguiendo una metodología descriptiva, clasificamos, en un primer momento, los referentes culturales visuales atendiendo a la clasificación de Mangiron (2006). Posteriormente, analizamos los referentes culturales que se han descrito de forma cualitativa y cuantitativa, explicando la estrategias de traducción que se han empleado (Molina y Hurtado, 2002) e incidiendo en las diferencias que se observan en las AD en inglés y en español, que incidirán en las percepciones de las distintas audiencias meta. De nuestra investigación se desprende que las decisiones que el descriptor adopta vienen condicionadas por la distancia, no solo física, sino sobre todo cultural, que existe entre el público receptor y la cultura que se refleja en la película. El descriptor se convierte en intérprete, en puente y mediador entre culturas, cuya misión es facilitar la comprensión y el disfrute del producto fílmico. De ahí que a mayor distancia cultural, su presencia y su intervención es también mayor, siendo la amplificación o la particularización algunas de las técnicas más recurrentes en su traducción.
Referencias bibliográficas:
HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ, A. y G. MENDILUCE CABRERA (2009). “How can images be translated? Audio description, a challenging audiovisual and social gap-filler”. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, nº 11, pp. 1-17.
MANGIRON, Carme (2008). El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la de Botxan: la interacción entre els elements textuals i extratextuals. Bellaterra: Tesis doctoral presentada en la Universitat Autònoma de Barcelona.
MATALA A. y N. RAMI (2010). “Análisis comparativo de la Audiodescripción española y alemana de ‘Good-Bye, Lenin!’”, en Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, nº 11, pp. 249-266.
MOLINA L. y A. HURTADO (2002). “Translation Techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Méta, 47/4, pp. 498-512.
SANDERSON, J. (2011). “Imágenes en palabras. La Audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de traducción”. Puntoycoma, nº 123, pp. 25-35.
Més informació: Topic 7 La professió de traductor especialitzat hui
|