| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Divendres 29 d'abril de 2016 10:30 a 11:00 |
|
Comunicación |
Desafíos del texto fuente en la localización de contenido web Exposa: Mª Elena de la Cova, Universidad Pablo de Olavide
The localization industry stresses the importance of cultural adaptation of products and services for their success in target markets (Schäler, 2007). Therefore, translators and their competences are essential tools for that process. However, the reality of the translation and -especially- the localization industry does not give translators the necessary freedom to make the most of their translation skills. As a result, it is not uncommon that some localized online content is perceived as strange or artificial to the target audience.
Localizers are generally at the bottom of the production chain of the globalized product and do not have the possibility or the authority to change the content or the look of products in order to adapt them adequately to their target culture. In addition, a faulty software internationalization (technical process) or lack of content internationalization (also known as "writing for translation") can considerably hinder the work of translators. Although there are various studies about software internationalization (e.g. Herman y Sachse, 2005) and about technical content internationalization, there is only a limited amount of scientific production arising from Translation Studies about the importance of designing technical content for a global audience.
In addition to the difficulty of translating source texts that have not been designed bearing in mind the different linguist and cultural structures of the target locale, the use of translation memory systems introduces a significant level of rigidity to the process due to text segmentation which constraints the target outcome. This study explores limitations imposed by the source text and by the translation environment which at times require real "linguistic miracles" to be overcome.
Desde la industria de la localización, se hace gran hincapié en la importancia que tiene la adaptación cultural de productos y servicios para su éxito en el mercado de destino (Schäler, 2007). Es por ello que el traductor y sus competencias adquieren un valor fundamental en este proceso. No obstante, la realidad actual de la industria de la traducción, y especial de la localización, no confiere al traductor la suficiente libertad para sacar el máximo partido a su arte traductor. Como resultado, no es extraño encontrar contenido online localizado que resulta ajeno o poco natural al usuario meta.
Generalmente, el localizador se encuentra al final de la cadena de producción del producto globalizado y no tiene opción ni autoridad para realizar las modificaciones necesarias para una óptima adaptación a la cultura meta. Además, una inadecuada internacionalización del software (proceso técnico) o del contenido fuente (lo que en inglés se conoce como "writing for translation") puede obstaculizar considerablemente la tarea del localizador. Aunque existen numerosos estudios sobre la internacionalización de software (por ejemplo, Herman y Sachse, 2005) y el contenido técnico (Hoft, 1995), desde el ámbito de los estudios de traducción, no existe un volumen destacado de producción científica acerca la importancia de diseñar contenido técnico para un público global.
A la falta de flexibilidad de trabajar con textos fuentes diseñados sin tener en mente las diversas estructuras lingüísticas y culturales de destino, se le suma la rigidez de trabajar con memorias de traducción que, en ocasiones, segmentan el contenido en formas que limitan las posibilidades de producción del texto meta. El presente estudio analizará las limitaciones impuestas por el texto fuente y el entorno de traducción a las que se enfrenta el localizador, que se verá obligado para solventarlas a realizar, en ocasiones, verdaderos "milagros lingüísticos".
Referencias
Hoft, N., 1995. A curriculum for the research and practice of international technical communication. Technical Communication, 42(4), pp.650-652.
Schäler, R., 2007. Reverse localisation. Localisation Focus, 6(1), pp. 39-48.
Més informació: Topic 7 La professió de traductor especialitzat hui
|