| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dijous 28 d'abril de 2016 15:30 a 16:00 |
|
Comunicación |
Un exemple de traduction spécialisée de l’anglais vers le français : Shipboard Oil Pollution Emergency Plan. Défis et stratégies de traduction. Exposa: Noelia Micó Romero, SILVA GROUP_IULMA VALENCIA
Résumé
Ce travail résulte de la réflexion à partir de notre propre traduction de l’anglais vers le français du Plan d’urgence de bord en cas de pollution par hydrocarbures, protocole à suivre en cas de marée noire à bord du bateau La Sultana. Ce plan d’urgence respecte les directives établies par l’OMI (Organisation Maritime Internationale).
Notre recherche porte, dans un premier temps, et de forme préliminaire, sur les caractéristiques énonciatives du texte source (TS) et les aspects morphosyntaxiques de la langue de spécialité et, dans un deuxième temps sur des aspects proprement terminologiques. Ensuite, nous aborderons l’étude des stratégies et des techniques de traduction à adopter face à ce type de texte qui présente un taux élevé de difficultés. Nous suivons la terminologie de A. Hurtado Albir (2007) en ce qui concerne ces deux notions. De cette étude découleront les différences, les carences et/ou équivalences entre les deux systèmes anglais et français que nous mettrons en évidence. C’est ainsi que la pratique de la traduction nous mène à des réflexions plus théoriques sur le contraste des langues, les isomorphismes et surtout les « trous » ou « gaps » de vocabulaire que le traducteur devra combler après le processus toujours complexe de l’interprétation textuelle.
This work results from the analysis of our own translation from English into French of the Shipboard Oil Pollution Emergency Plan in case of oil pollution, which is the protocol that must be followed in case of oil spill aboard the boat Sultana. This Emergency Plan follows the standards and rules established by the IMO (International Maritime Organization).
Firstly, our research deals with the enunciative characteristics of the source text (ST) and the morphosyntactic aspects of the specialist language. Secondly, we will mainly focus on terminological aspects. Then, we will examine the translation strategies and techniques that should be adopted to face this type of text, bearing in mind that it presents a high number of translation problems. We follow the terminology used by Hurtado Albir (2007) with regard to these two notions. This study will highlight the differences, the deficiencies and/or the equivalences between both the English and French systems. This way, the translation process leads us to some more theoretical reflections about the contrast between the two languages, the isomorphisms and especially the lexical "holes" or "gaps" that the translator will have to tackle, after completing the interpretation process, which is always complex.
Bibliographie
Cabré i Castellví, M.T. 1993. La terminología: Teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona: Antártida.
Hurtado Albir, A. 2007 [2001]. Traducción y traductología. Introducción a la traducción. Madrid: Cátedra.
Maillot, J. 1969. La traduction scientifique et technique. París: Éditions Eyrolles.
MINK, H. 1992. Diccionario técnico español-francés. Barcelona: Herder.
Més informació: Topic 6 Experiències individuals o col•lectives en traducció especialitzada
|