| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dijous 28 d'abril de 2016 16:30 a 17:00 |
|
Comunicación |
El nuevo examen para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado: análisis del proceso y de las pruebas alemán-español Exposa: María Pilar Castillo Bernal, Universidad de Córdoba
The recent changes in the legislation on sworn translators and interpreters in Spain (Real Decreto 2002/2009, Orden AEC/2125/2014) have brought about some modifications in the requisites and the access tests for this professional figure. Following the Resolution of 19 January 2015, new tests were conducted in 2015 in order to qualify translators and interpreters for a total of 24 languages. This paper aims at analising the new format of examination and the statistics of success of the candidates. The legal contents and linguistic features of the tests shall be analised following the categories in Alcaraz (2009) and Borja Albi (2007). As an example of tests conducted in the foreign language in 2015, the German translations and interpretation shall be discussed. As a point for comparison, the new formal requisites set for sworn translation (Orden AEC/2125/2014) shall also be checked against those described by Márquez Villegas (1997). This investigation has as a secondary point of interest the reflection on the most appropriate method for the qualification of sworn translators and interpreters. Thus, the current process shall be compared to the now extinct academic process of qualification of sworn translators and interpreters in the framework of official translation degrees in Spain. Conclusions shall be drawn on which method is the most adequate in order to guarantee a sound training and qualification of sworn translators and interpreters.
Los recientes cambios en la normativa sobre el Traductor-Intérprete Jurado en España (Real Decreto 2002/2009, Orden AEC/2125/2014) han producido algunas modificaciones en los requisitos y pruebas de acceso de esta figura profesional. Tras la Resolución del 19 de enero de 2015, se llevaron a cabo nuevas pruebas selectivas en 2015 para Traductores-Intérpretes en un total de 24 idiomas. El presente estudio tiene por objetivo analizar el nuevo formato de examen y las estadísticas de éxito de los candidatos. Los contenidos jurídicos y las características lingüísticas de las pruebas se analizarán siguiendo las categorías propuestas por (2009) y Borja Albi (2007). Como ejemplo de pruebas correspondientes a la lengua extranjera en la convocatoria de 2015 se examinarán las traducciones y la interpretación de la lengua alemana. A modo de comparación, los nuevos requisitos formales establecidos para la traducción jurada según la Orden AEC/2125/2014 también se compararán con los descritos por Márquez Villegas (1997). El segundo punto de interés de la presente investigación es reflexionar sobre el método más apropiado para la cualificación de Traductores-Intérpretes Jurados. A tal fin, el proceso actual se comparará con el ahora extinto procedimiento para la cualificación de Traductores-Intérpretes Jurados en el marco de los estudios oficiales de Traducción e Interpretación en España. Se extraerán conclusiones sobre qué método es el más adecuado para garantizar una sólida formación y calificación de Traductores-Intérpretes Jurados.
Més informació: Topic 6 Experiències individuals o col•lectives en traducció especialitzada
|