| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dijous 28 d'abril de 2016 11:00 a 11:30 |
|
poster |
La traducción de las guías docentes del Grado en Medicina de la Universitat de València Exposa: Raúl Gisbert Cantó, Universitat de València
Resumen
La traducción de textos médicos conlleva un alto grado de complejidad, fundamentalmente por el hecho de que su terminología debe cumplir con unas convenciones previamente establecidas, razón por la que en este tipo de traducción no hay espacio para la libre interpretación de su sentido. En esta presentación se pretende ofrecer un ejemplo de una experiencia propia en el campo de la traducción médica. Se trata de la traducción del español al inglés (inversa, por tanto) de algunas guías docentes de la Facultad de Medicina de la Universitat de València. Las guías docentes, por su naturaleza, son textos informativos y descriptivos, por lo que su redacción, y por tanto, su traducción, no deben entorpecer su finalidad última: servir como guía de estudio a los alumnos del Grado en Medicina. Muchos de los casos que se mostrarán constituyen un claro ejemplo de los problemas que un traductor puede encontrarse a la hora de enfrentarse a la traducción de un texto de este tipo, como por ejemplo, la traducción de siglas o acrónimos, patologías y partes anatómicas. Así, presentaremos estos casos y sopesaremos las posibles soluciones más adecuadas para realizar una traducción apropiada, teniendo siempre en cuenta el proceso de documentación y la búsqueda de información bibliográfica.
Abstract
The translation of medical texts involves a high degree of complexity, mainly due to the fact that its terminology must fulfil some previously established conventions. For this reason, this type of translation does not allow for any free interpretation of its sense. In this presentation we will offer an example of a personal experience in the field of medical translation. It is based on the translation from Spanish into English (inverse translation) of some teaching guides from the School of Medicine of the Universitat de València. The teaching guides, due to their nature, are informative and descriptive texts, so their writing and, therefore, their translation must not hinder their final aim: serving as a study guide addressed to the students of the Degree in Medicine. Most of the cases that will be shown constitute a clear example of the problems that a translator can face when translating a text with these features, such as the translation of acronyms, pathologies, and anatomical parts. Thus, we will present these cases and will weight out the possible solutions in order to perform an appropriate and suitable translation, always taking into account the documentation process and the search for bibliographical information.
Bibliografía
- CABRÉ, Mª TERESA (1999) Traducción y terminología: un espacio de encuentro ineludible. Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
- GONZALO GARCÍA, CONSUELO; VALENTÍN GARCÍA YEBRA (2000) Documentación, terminología y traducción. Ed.: Síntesis.
- GONZALO GARCÍA, CONSUELO; VALENTÍN GARCÍA YEBRA (2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Ed.: Arco/Libros.
- HURTADO ALBIR, AMPARO (2001) Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
- NAVARRO, FERNANDO A. (2015) Medicina en español. Ed: Unión Editorial.
Topic 6 Experiències individuals o col•lectives en traducció especialitzada
|