| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dimecres 27 d'abril de 2016 17:30 a 18:30 |
|
Conferencia plenaria |
La experiencia de traducir al español Juego de Tronos Exposa: Cristina Macía, Barcelona
Autors: CRISTINA MACÍA, Translator and Writer
CONFERENCIA: “La experiencia de traducir al español JUEGO DE TRONOS”
¿Siempre has deseado saber cómo se llega a traducir un bestseller? ¡Cristina Macía... también! En esta entrevista, que podríamos llamar “La forja de una traductora rebelde”, viajaremos a los comienzos de esta profesional (a veces) autodidacta, deslenguada y friqui, y haremos con ella el viaje desde los libros de magia más cutres y los manuales de cría de canarios hasta el Trono de Hierro, pasando por las peroratas del Capitán América, las conversaciones entre los Sims y la gastronomía del Caribe francés. Se dedicará especial atención al apartado “Cómo casarte con el autor al que traduces”, con instrucciones específicas sobre cómo evitarlo.
(En su trayectoria profesional de más de treinta años, Cristina Macía ha traducido, como se puede deducir del párrafo anterior, de todo, o casi: libros de divulgación, novelas policiacas, tebeos de superhéroes, juegos de ordenador, libros de cocina... Pero donde mejor se lo pasa es traduciendo novelas de ciencia ficción, fantasía y terror, y ahí es donde pegó el pelotazo con las novelas de la serie Canción de Hielo y Fuego, más conocida gracias a la serie de televisión como Juego de Tronos. Cabe decir que el primer párrafo lo escribió en tono lúdico, y el segundo tampoco es que le haya quedado muy serio).
3. SESIONS PLENARIES
|