| Programa general, fitxa d'activitat
|
|
| |
|
|
|
Dimecres 27 d'abril de 2016 10:30 a 11:30 |
|
Conferencia plenaria |
La metacomunicación en la traducción especializada: desarrollando la relación interpersonal Exposa: Christiane Nord, Frankfurt
Autors: CHRISTIANE NORD (Free State University, Bloemfontein, Republic of South Africa) Chair: Francisca Suau
La metacomunicación, es decir, cualquier referencia explícita o implícita a la comunicación en curso, puede considerarse como una forma específica de la función fática, que, según Roman Jakobson, es responsable de abrir, mantener abierto y cerrar el canal comunicativo entre emisores y receptores. En mi propia interpretación del concepto, añadiría un cuarto aspecto: la definición y el desarrollo de la relación social entre las personas que se comunican. Se observa que la función fática se basa sobre todo en las convenciones que cada cultura ha desarrollado para este propósito. Esto significa que la comunicación fática solo funciona para los que reconozcan las formas convencionales y que puede ser conveniente, al menos cuando el encargo requiere una traducción-instrumento o al menos no pide una reproducción de las convenciones fáticas de la cultura base, adaptar las formas del comportamiento fático a las pautas de la cultura meta. Este principio vale tanto para las formas de abrir y terminar la conversación (p.ej. los saludos y las despedidas) como para las que salvaguardan la continuidad de la interacción comunicativa, definiendo y desarrollando la relación interpersonal, entre las que figura la metacomunicación.
Ahora bien, ¿cómo sabemos cuáles son las convenciones de la metacomunicación en la cultura meta? En cualquier comparación cultural, son tres factores los que pueden servir de parámetros: forma, frecuencia y distribución. Nos preguntamos, pues, qué formas se usan con qué frecuencia y en qué situación (aquí: en qué momento de la interacción) para marcar la función metacomunicativa.
Basándonos en un corpus de textos especializados en inglés, alemán, francés y español, trataremos de analizar las convenciones metacomunicativas de estas cuatro linguoculturas con vistas a la traducción.
3. SESIONS PLENARIES
|