Traducció especialitzada: investigació i professió
La traducció especialitzada s'ha ocupat tradicionalment de textos que utilitzen un llenguatge d'especialitat, amb una funció més pràctica que estètica i destinada a un públic o comunitat discursiva restringits, d'experts o semi-experts (textos econòmics, jurídics, científics, etc.). Darrerament, i per la mateixa evolució de l'activitat traductora, la traducció especialitzada s'aplica també a una àmplia gamma de textos encara que no fan servir llenguatges d'especialitat, amb àmbits i sectors com l'editorial, el periodístic, l'humanístic o l'audiovisual. Finalment, l'era digital ha suposat una verdadera revolució entorn de la investigació, les tecnologies de la traducció i la professió, que fan de la traducció especialitzada un camp molt ric en propostes i desafiaments que és important posar en comú i debatre.
Temes del congrés:
- Lingüística aplicada a la traducció: discurs, lèxic, terminologia, corpus
- Corpus i traducció especialitzada
- Investigació: el procés i el producte en la traducció especialitzada
- La docència de la traducció especialitzada
- Noves tecnologies i les seues aplicacions a la traducció especialitzada
- Experiències individuals o col·lectives en traducció especialitzada
- La professió de traductor especialitzat hui
Publicacions:
Contem ja amb dos números especials de revistes que han sigut pre-acceptats per les corresponents entitats editorials, ambdós per a 2017:
- RESLA (John Benjamins)
- MONTI (Universitats de Alacant, València i Castelló)
- MONOGRAFIES-IULMA (Servei de Publicacions de la Universitat de València)
La selecció dels articles es farà mitjançant el sistema de revisió per parells i d’acord amb les normes de les revistes. Es donarà informació específica més endavant.