Traducción especializada: investigación y profesión
La traducción especializada se ha venido tradicionalmente ocupando de textos que utilizan un lenguaje de especialidad, con una función más práctica que estética y destinada a un público o comunidad discursiva restringida, de expertos o semiexpertos (textos económicos, jurídicos, científicos, etc.). Últimamente, y por la propia evolución de la actividad traductora, la traducción especializada también se viene aplicando a una amplia gama de textos aunque no utilicen lenguajes de especialidad, con ámbitos y sectores como el editorial, el periodístico, el humanístico o el audiovisual. Por último, la era digital ha supuesto una verdadera revolución en torno a la investigación, las tecnologías de la traducción y la profesión, que convierten a la traducción especializada en un campo muy rico en propuestas y desafíos que es importante poner en común y debatir.
Temas del congreso:
- Lingüística aplicada a la traducción: discurso, léxico, terminología
- Corpus y traducción especializada
- Investigación: el proceso y el producto de la traducción especializada
- La docencia de la traducción especializada
- Nuevas tecnologías y sus aplicaciones a la traducción especializada
- Experiencias individuales o colectivas en traducción especializada
- La profesión de traductor especializado hoy
Publicaciones:
Tenemos ya dos números especiales en las siguientes revistas, pre-aceptados por las correspondientes entidades editoriales, ambos para 2017:
Los trabajos se seleccionarán según el formato de revisión doble ciego y deberán ser contribuciones de interés particular surgidas del congreso y según las normas de las propias publicaciones. Se dará más información oportunamente.