Programa general, ficha de actividad

Miércoles 27 de abril de 2016 13:00 a 13:30 Comunicación
La enseñanza por competencias en la traducción especializada: el caso de la traducción médica
PRESENTA : Luz Martinez Villermosa, Université Stendhal- Grenoble Alpes


Resumen: La enseñanza de la traducción especializada requiere de una adaptación constante que tome en cuenta las necesidades actuales del mercado laboral para poder formar traductores cada vez más competentes. Ante esta situación, el Grupo de Expertos del proyecto EMT (Master Europeo en Traducción) definió una serie de competencias que buscan el dominio de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios en la práctica profesional de la traducción. Basándonos en estos criterios, hemos decidido realizar un estudio de tipo cuantitativo y cualitativo con los traductores especializados en medicina con el objetivo de constatar de qué manera el traductor médico profesional percibe sus competencias y en qué medida las considera importantes para el buen desarrollo de la actividad traductora. Así, este estudio pretende por un lado, contribuir con la investigación en la traducción médica considerada como un ámbito que se encuentra todavía en sus primeras fases de investigación a pesar de su importancia, su continuo desarrollo y de la creciente necesidad de formar profesionales especializados en esta área del saber; y por el otro, proponer un nuevo método didáctico que se base en la enseñanza por competencias y que permita no solo profundizar las reflexiones en torno a la didáctica de la traducción especializada sino a largo plazo actualizar los planes de estudio a nivel superior. Palabras claves: enseñanza, traducción especializada, traducción médica, proyecto EMT __________________________________________________________ Abstract: Teaching specialized translation requires a constant adjustment to take into account current labor market needs in order to train more competent translators. In view of this situation, EMT (European Master’s in Translation) expert group drew up a list of competences seeking the mastery of knowledge, skills and attitudes required in professional translation practice. Based on these criteria, we decided to conduct a quantitative and qualitative study with professional translators specialized in medicine in order to verify how these professional medical translators perceive their competences and the extent to which they consider these competences important to successfully carry out the translation task. Thus, this study aims on the one hand, to contribute to the research in medical translation − which is considered as a field that is still in the early stages of research despite its importance, its continuous development and the increasing need to train professional translators specialized in this specific area of knowledge − and on the other, to propose a new competence-based teaching method that could encourage not only a deeper reflection in teaching specialized translation but also, in the long-term, update higher education curricula. Key words: teaching, specialized translation, medical translation, EMT project Referencias bibliográficas EMT expert group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. European Master’s in Translation (EMT). Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 17-64. Lavault, E. (1994). Former des étudiants LEA à la traduction technique et scientifique: un défi didactique?. ASP (le Journal du GERAS), (3), 66-82. Muñoz-Miquel, A. (2014). El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa. TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA, 18, 1.
Más información:

Trabajo definitivo (372 KB)

Topic 4 La docencia de la traducción especializada


Otras actividades en Topic 4 La docencia de la traducción especializada
16:30 h. a 17:00 h.Comunicación

Corpus-mediated translator training: The Corpus of Contemporary American English in the Spanish-English specialized translation classroom

Martha E. Gaustad, Universidad de Córdoba
14:30 h. a 15:00 h.Comunicación

Elaboración de corpus textuales y detección de unidades léxicas especializadas

Françoise Olmo Cazevieille, Universitat Politènica de València
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación

Pragmática, análisis del discurso y traducción de textos especializados: una propuesta didáctica

Silvia Murillo Ornat, Universidad de Zaragoza
Pilar Mur Dueñas, Universidad de Zaragoza
Isabel Herrando Rodrigo, Universidad de Zaragoza
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

Final degree papers ("Trabajo de Fin de Grado") in Legal Translation within Translation degrees: an opportunity or a challenge?

Miguel Ángel Campos Pardillos, Universidad de Alicante
16:00 h. a 16:30 h.Comunicación

Teaching specialised translation

Jarmila Fictumova, Masaryk University


Organizadores

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Teléfono: +34 96 160 3000