Programa general, ficha de actividad

Jueves 28 de abril de 2016 11:30 a 12:00 Comunicación
Métaphore, science et histoire : l’unité d’hérédité chez Darwin et Galton - Metaphor, science and history: the hereditary unit in Darwin and Galton
PRESENTA : Sylvie Vandaele, Université de Montréal


La science du XIXe siècle voit la transmission des caractéristiques des êtres vivants devenir l'une des préoccupations majeures, plus particulièrement en France, en Angleterre et en Allemagne. Plus précisément, la nature physique de l’unité d’hérédité donne lieu à une pléthore de propositions conceptuelles et terminologiques que nous nous présenterons dans un premier temps. Nous nous concentrerons ensuite sur les modèles proposés par Charles Darwin (1809-1882) dans The variation of animals and plants under domestication (1868-1875) et par Francis Galton (1822-1911) dans A Theory of Heredity (1875). Tandis que Darwin, dernier représentant de la théorie de la pangenèse, propose le concept de gemmules (Darwin, 1868; trad. 1868), Galton, qui n’en accepte que certains aspects, propose celui de stirpe (Galton 1875; trad. 1876). La production de ces néologismes est associée à la construction d’édifices théoriques reposant sur des conceptualisations métaphoriques plus ou moins puissantes, qui constituent autant d’heuristiques ensuite mises à l’épreuve du temps et de l’expérimentation. Enfin, nous commenterons certains aspects des traductions en français, réalisées par J.-J. Moulinié et E. Barbier pour l’ouvrage de Darwin, et par un traducteur anonyme en ce qui concerne Galton. La présente communication fait état de la suite de travaux déjà publiés (Vandaele et Béland 2012). During the 19th century, the transmission of traits became one of the major scientific concerns, especially in France, England and Germany. Specifically, the physical nature of heredity units gave rise to a plethora of new concepts and terms. We will first present the various terms that were proposed at that times. Then we will focus on the models proposed by Charles Darwin (1809-1882) in The variation of animals and plants under domestication (1868-1875) and by Francis Galton (1822-1911) in A Theory of Heredity (1875). Darwin, the last representative of the theory of pangenesis, proposed the concept of gemmules (Darwin, 1868; trad. 1868). The gemmule model was only partially accepted by Galton, who proposed the idea of stirp (Galton 1875; trad. 1876). The emergence of these neologisms is associated with theoretical constructs based on more or less powerful metaphorical conceptualizations, which all are heuristic tools then submitted to time and experimentation. Finally, we will comment on some aspects of the French translations, made by J.-J. Moulinié and E. Barbier in the case of Darwin, but by an anonymous translator in the case of Galton. This communication follows on previously published work (Vandaele and Béland 2012). Darwin, C. (1868). The variation of animals and plants under domestication. 1re éd. London : John Murray. Darwin, C. (1875). The variation of animals and plants under domestication. 2e éd. London : John Murray. Darwin C. (1868). De la variation des animaux et des plantes sous l'action de la domestication. Traduction de la 1re éd. anglaise (1868) par J. J. Moulinié. 2 tomes. Paris : Reinwald. Darwin C. (1879-1880). De la variation des animaux et des plantes sous l'action de la domestication. Traduction de la 2e éd. anglaise (1875) par E. Barbier. Paris : Reinwald. Galton F. (1875) A Theory of Heredity. Contemporary Review, 27, 80-95. Galton, F. (1876). La théorie de l'hérédité. La revue scientifique de la France et de l'étranger. Traducteur inconnu. 2e série (5e année), 198-205. Vandaele, S. et Béland, M.-C. (2012) Les modes de conceptualisation des « unités d'hérédité » au XIXe siècle : Spencer, Haeckel et Elsberg. In : Vicent Montalt et Mark Shuttleworth, Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings, Linguistica Antverpiensa, vol. 11, pp. 227-246.
Topic 3 Investigación: el proceso y el producto de la traducción especializada


Otras actividades en Topic 3 Investigación: el proceso y el producto de la traducción especializada
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación

La competencia temática en traducción juridica francés-español: los órganos jurisdiccionales franceses

Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

Posibilidades de estudios sobre la percepción del producto traducción especializada en usuarios competente

Francis Alexandra Castro Clemente, Universidad de Alicante
11:00 h. a 11:30 h.poster

A Study on the Correlation between the Quality of the translation of Hotel Websites and the Category of those Hotels

José María Valle Narciso, Universitat de València
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

The Origin of the "Origin" - Hedging in two translations of the first edition of "On the Origin of Species" by Charles Darwin

Eve-Marie Gendron-Pontbriand, Université de Montréal
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

Pasteur in Translation: his Work in English and German / Louis Pasteur traduit : son œuvre en anglais et en allemand

Delphine Olivier Bonfils, Université de Montréal
11:00 h. a 11:30 h.poster

La traducción de páginas web de videojuegos

Patricia Morillas Villalba, Universidad de Valencia
11:00 h. a 11:30 h.poster

Los acentos y otros recursos en el cine de animación

Francisca García Luque, Universidad de Málaga
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement

María Cristina Toledo Báez, Universidad de Alcalá
16:00 h. a 16:30 h.Comunicación

How characters say what they say: translating intonation for dubbed texts

Sofía  Sánchez Mompeán, Universidad de Murcia
16:30 h. a 17:00 h.Comunicación

El traductor especializado como dramaturgista

Itziar Hernández Rodilla, Traductora autónoma


Organizadores

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Teléfono: +34 96 160 3000